2014

Yearly Archives

  • Çeviri Yazılımlarının Tercümana Katkısı

    Hemen hemen her mesleğin olduğu gibi tercümanlığın da bilgisayar destekli programları mevcuttur. “işe girerken trados soruyorlar” cümlesi yeni mezunlar arasında korku salıyor olsa da henüz trados bilmemekten öleni görmedik. Ama tabi ki bilgisayar insanı her zaman olduğu gibi burda da bir adım öteye taşıyor. Çeviri dünyasında en çok yaygın olan program her ne kadar trados […]

  • Kitap Çevirisinde Orijinal Metne Sadık Kalmak

    Sıklıkla kitap okuyan ve kitap okumaya önem veren biriyseniz yabancı dilde yazılmış bir kitabın Türkçe çevirisini okurken zamanla dikkat edeceğiniz önemli noktalar meydana gelmeye başlar. Bazı çeviriler sizi rahatsız ederken ve hata bile bulmamanız gerektiğini düşünürken, bazılarının çok iyi olduğunu görüp içten içe sevinir ve çevirmeni takdir edersiniz. Bu makalede bu bariz farklılığa nelerin sebep […]

  • Yabancı Dilde Pedagojik Formasyon

    Pedagojik formasyon, ya da halk dilinde “formasyon”, Türkiye’de öğretmenlik yapmak için gereken eğitim sürecidir. Eğitim fakültelerinde zorunlu ders olarak verilen bu dersleri, başka fakültelerde okuyanların dışarıdan alması gerekmektedir. Uzun süre çalkantılı bir süreç geçiren “formasyon hakkı” şu anda diğer fakültelere tanınmış durumda. Eğitim fakülteleri, mezun durumda öğretmen yetiştirdikleri için dersleri  4 yıl içerisinde vermektedir. Zaten […]

  • Birden Fazla Dilde Çeviri Yapmak

    Çevirmen genel tanımıyla en az iki dile hakim olan ve bu diller arasında çeviri yapabilen kişi anlamına gelir, fakat günümüz dünyasında bu tanım içerisindeki “en az iki dil” ifadesi çoğu çevirmen için “iki veya daha fazla dil” haline gelmiştir. Bu durumun nedenlerinden ilki dünyada ülkeler arasındaki bağlantının artık çok daha kolay ve etkin olmasıdır, dolayısıyla […]

  • Edebi çevirisi nedir? Nasıl edebi çevirmeni olunur?

    Edebi metinler çevirmek isteyen bir çevirmenin öncelikli hedefi iyi bir çevirmen olmaktır. İyi bir çevirmen olmak da kaynak ve hedef dillere hakim olmaktan geçer. Kitap çevirisinde ise teknik çevirilere kıyasla (istisnalar olsa da) çevirmenin daha fazla yaratıcı olması gerekir, zira edebi çeviri yalnızca çeviri değil, adeta kitabın yeniden baştan sona tekrar yazılması anlamına gelir, üstelik […]

  • Teoride Bilgiler Uygulanmazsa Unutulur mu?

    Hepimizin okul hayatı öğrenip kullanmadığımız bilgilerle geçmiştir. Kald ki bu bilgilerin hemen hemen hepsi kaybolmuştur. Akılda kalanlar ise genelde günlük hayatta bir şekilde karşımıza çıkmış bilgilerdir. Her işte olduğu gibi tercümanlıkta da teoride kalan bilgiler unutulur. Çeviri bazı kuramlara göre çeviri yapmak değildir. Aslında çeviri yaparken o kuralları ister istemez kullanmaktır. Çeviri kuramı denen şey […]

  • İyi üniversitelerin dil bölümlerini bitirmek işe alınma sürecine nasıl etki eder?

    Her bölümde iyi bir üniversiteden mezun olmuş olmak işe alınma sürecini etkiler. Doktor olacaksanız Çapa’dan mühendis olacaksanız İTÜ’den ODTÜ’den mezun olmanız işe alınma sürecinizi olumlu etkiler. Yabancı dil bölümünde de isim yapmış üniversite diğer birçok bölümde olduğu gibi Boğaziçi’dir. Boğaziçi Üniversitesi Mütercim- Tercümanlık Bölümü’nü ‘’Çeviri bilim’’ bölümü olarak veren ilk üniversitedir ve bu bölüme girebilmek […]

  • Yabancı Dil Okuyanlar Nasıl Formasyon Alır

    Formasyon almak Fen Edebiyat Fakültesi’nde eğitim görenler için oldukça önemlidir. İleride devlette öğretmenlik yapmak için gerekli olan formasyonun dersleri Fen-Edebiyat fakültesindeki derslerden sonra oldukça sıkıcı gelse de formasyon ileride oldukça işe yarayabilecek bir şeydir. Devlette öğretmen olarak çalışmaya yaklaşmanın sondan ikinci adımıdır. Mezun olduktan sonra da alınabilir ancak mezunlar için prosedürler ve kontenjanlar oldukça değişir […]

  • Tercümanın doğru iş yaptığından nasıl emin olunur?

    Çeviri dünyasının ön plandaki yıldızları çevirmenler, arka plandaki kahramanları da editörlerdir ve arka plandaki kahramanlar her zaman dünyayı esas kurtaran kişilerdir. Peki editörler çeviri dünyasını nasıl kurtarırlar? Editörlerin kahramanlıklarını daha iyi anlayabilmek için öncelikle çeviri yapmak için gereken niteliklerden bahsedelim. “Çeviri yapmak için iki dil bilmek yeterlidir,” anlayışı nedeniyle maalesef iyi çevirmenler olduğu kadar kötü […]

  • Simultane Çeviri esnasında heyecanın önüne geçmek için ne yapmalıyım?

    Simultane çeviri özellikle yeni başlayan tercümanlar için oldukça stresli olabilir. Bu stres tabii ki beynimizin ve kalbimizin bize oynadığı bir oyundur ve stresi yenmek için de aynı şekilde karşı bir oyunla cevap verebilirsiniz. Kendinizi unutun! Simultane tercümeyi sizin yaptığınızı da unutun. Siz sadece bir simultane tercümanın rolüne büründünüz. Bunu nasıl yapacağınız basit bir örnekle anlatılabilir. […]