Eylül 2014

Monthly Archives

  • Teknik Çeviride Uzmanlaşmak

    Teknik Çeviride Uzmanlaşmak

    Teknik tercüme elektrik-elektronik- bilişim, mimarlık, otomotiv, inşaat, makine mühendislikleri vb. konuşlarda yapılan tercümedir. Her tercüme dalında olduğu gibi teknik çevirinin uzmanlar tarafından yapılması çok önemlidir. Ne var ki teknik tercüme, sadece terminoloji bilerek yapılmaz. Her teknik metin kendine ait bir mantığa sahiptir. Örneğin; bir makinenin çalışma şekli, bir bilgisayar donanımı, bir inşaat projesi vb. Bu […]

  • Tercüme Şirketi

    Neden Tercüme Şirketi?

    PROFESYONEL TERCÜME BÜROLARI İLE ÇALIŞMAK NEDEN ÖNEMLİDİR? Tercüme işi görünenin aksine çok karmaşık ve aksiliklere çok açık bir iştir. Teknolojiye ve dolayı ile her türlü enerji kaynağına bağlı olarak gerçekleştirilen özellikle yazılı tercüme mutlaka ve mutlaka bahsi geçen tercüme konusunda uzman kişilerce yapılması gerekmektedir. Aksi halde yeterliliği olmayan tercümanların yapması tercümede hatalara yol açabileceği gibi […]

  • Tercüman Kuramları Bilmelidir

    Her ne kadar çeviri zor ve karmaşık görünse de, çeviri süreci bir öğrenme sürecidir. Bu süreçte kuram önemli bir yer kaplar. Kuram, çeviri yaparken anlam kaybının sebeplerini bulmamızı sağlar. Bize çevirinin nasıl yapılacağıyla ilgili ipuçları verir. Örneğin, bir müfredat kapsamı ve yapısının ne olacağı konusunda… Bu noktada hangi kuramı hangi ölçütlere göre saptayacağımızı gösterir. Çeviri […]

  • Teknik Çevirinin Püf Noktaları

    Teknik Çevirinin Püf Noktaları

    Teknik çeviri bilim, mühendislik ya da başka uzmanlık alanlarında kaynak dilden hedef dile yapılan çevirilerdir. Günlük hayatta fazla karşılaşılmayan terimlere rastlanması olasıdır, bu yüzden de çevirmenlerin korkulu rüyası olabilir. Öncelikle teknik çevirinin neden zor olduğunu anlarsak onunla mücadele etmemiz daha kolay olacaktır. Teknik çeviride; –          Yüzde yüz doğruluk sağlamak şarttır. –          Terimlerde veya kavramlarda hata […]

  • Altyazı Çevirisinde Tonlamalar

    Altyazı Çevirisinde Tonlamalar

    Altyazılar, aktörün performansındaki vurgularını ve duraklamalarını dildeki tonlamaları kullanarak aktarabilmelidir. İzleyiciler dilin orijinal duyabildikleri ve nasıl sunulduğunu gördükleri için, bu gördüklerini ve duyduklarını onlara sağlayan alt yazılara ihtiyaç duyarlar. Filmdeki bir oyuncu tonlamaya ne kadar dikkat ediyorsa, alt yazı çevirmeni de aynı oranda bu hususta dikkatli olmalıdır. Altyazı çevirmenleri, filmi birebir altyazıda yansıtmak için ellerinden […]

  • Edebi Çeviri ve Yaratıcılık

    Edebi Çeviri ve Yaratıcılık

    Diğer çeviri türleri genellikle belirli ve kalıplaşmış teknikler gerektirirken, edebi çeviri tercümanın yaratıcılığını kullanmasına sebep olduğu için diğerlerinden farklıdır. Çevirmen ifade tarzlarına dikkat eder ve nihai amaç da çevirinin yayımlanması olduğu için orijinalde ki tonu korumaya daha da dikkat eder. Edebi çeviri yalnızca kelimelerin birebir çevirisi değildir, tercüman kelimelerin yazarın ifade ettiği şekilde hedef dilde de […]