Ekim 2014

Monthly Archives

  • Tercümanlar en çok hangi çeviriden çekinirler? Neden?

    Tercüme sık sık dile getirildiği gibi bir aktarım işidir. Bir kültürün diğer bir kültüre aktarılması işidir.  Bu esnada haliyle tercümanların diller arası aktarım yaptıkları iki kültüre de oldukça hakim olmaları gerekmektedir. Dilin hem gramer özelliklerini, hem inceliklerini hem de kültürünü bilmek çok büyük önem taşır bu işte. Özellikle erek kültürden ziyade dili aktarılacak olan hedef […]

  • Dizi Film Çevirmeni Olmak

    Dizi ve film sektöründe küreselleşen dünyanın da etkisiyle ülkeler arası bir alışveriş söz konusudur. Dublaj çalışmaları, altyazı ve senaryo çevirilerinde de bu yüzden gözle görülür bir artış vardır. Dizi ve film çevirisinde kendinizi geliştirmek istiyorsanız uymanız gereken altın kurallar vardır. Diyalogların basit olması açısından her ne kadar kolay bir çeviri türü olarak yansıtılsa da işinizi […]

  • Çeviri İşinde Yedek Tercüman

    Tercümeye başlamadan önce tercüme edilecek metnin analizi yapılır. Tercümenin hangi alanda yapılacağı ve hedef metnin hangi okuyucuya hitap edeceği konusunda tercümanın işverene danışması gerekir. Eğer daha önceden tercüme edilmiş benzer metinler varsa yeni tercüme metni eskisiyle karşılaştırılarak terminoloji açısından uygunluk sağlanmaya çalışılır. Bu tür problemler çözüldükten sonra elimizdeki terminolojiyle birlikte metnin analizi de yapıldığı için […]

  • Çeviride Hataların Önüne Geçmek

    Çeviride profesyonellik, hataların en aza indirgendiği bir ölçüttür. Dilbilimcilere göre “mükemmel çeviri” diye bir kavram zaten yoktur. Bunu en güzel karşılayacak örnek “yeterli çeviridir”. Yani bir çeviride hata ne kadar azsa çeviri o kadar yeterlidir. Çeviride kaynaklanan hatalar da genellikle, kaynak dildeki bir sözcüğün ya da cümlenin, hedef dilde de kullanmaya çalışmaktır. Çevirmen her iki […]

  • Çeviri Sırasında Hataların Önüne Geçmek

    Çeviride profesyonellik, hataların en aza indirgendiği bir ölçüttür. Dilbilimcilere göre “mükemmel çeviri” diye bir kavram zaten yoktur. Bunu en güzel karşılayacak örnek “yeterli çeviridir”. Yani bir çeviride hata ne kadar azsa çeviri o kadar yeterlidir. Çeviride kaynaklanan hatalar da genellikle, kaynak dildeki bir sözcüğün ya da cümlenin, hedef dilde de kullanmaya çalışmaktır. Çevirmen her iki […]