Kasım 2014

Monthly Archives

  • Edebi çevirisi nedir? Nasıl edebi çevirmeni olunur?

    Edebi metinler çevirmek isteyen bir çevirmenin öncelikli hedefi iyi bir çevirmen olmaktır. İyi bir çevirmen olmak da kaynak ve hedef dillere hakim olmaktan geçer. Kitap çevirisinde ise teknik çevirilere kıyasla (istisnalar olsa da) çevirmenin daha fazla yaratıcı olması gerekir, zira edebi çeviri yalnızca çeviri değil, adeta kitabın yeniden baştan sona tekrar yazılması anlamına gelir, üstelik […]

  • Teoride Bilgiler Uygulanmazsa Unutulur mu?

    Hepimizin okul hayatı öğrenip kullanmadığımız bilgilerle geçmiştir. Kald ki bu bilgilerin hemen hemen hepsi kaybolmuştur. Akılda kalanlar ise genelde günlük hayatta bir şekilde karşımıza çıkmış bilgilerdir. Her işte olduğu gibi tercümanlıkta da teoride kalan bilgiler unutulur. Çeviri bazı kuramlara göre çeviri yapmak değildir. Aslında çeviri yaparken o kuralları ister istemez kullanmaktır. Çeviri kuramı denen şey […]

  • İyi üniversitelerin dil bölümlerini bitirmek işe alınma sürecine nasıl etki eder?

    Her bölümde iyi bir üniversiteden mezun olmuş olmak işe alınma sürecini etkiler. Doktor olacaksanız Çapa’dan mühendis olacaksanız İTÜ’den ODTÜ’den mezun olmanız işe alınma sürecinizi olumlu etkiler. Yabancı dil bölümünde de isim yapmış üniversite diğer birçok bölümde olduğu gibi Boğaziçi’dir. Boğaziçi Üniversitesi Mütercim- Tercümanlık Bölümü’nü ‘’Çeviri bilim’’ bölümü olarak veren ilk üniversitedir ve bu bölüme girebilmek […]

  • Yabancı Dil Okuyanlar Nasıl Formasyon Alır

    Formasyon almak Fen Edebiyat Fakültesi’nde eğitim görenler için oldukça önemlidir. İleride devlette öğretmenlik yapmak için gerekli olan formasyonun dersleri Fen-Edebiyat fakültesindeki derslerden sonra oldukça sıkıcı gelse de formasyon ileride oldukça işe yarayabilecek bir şeydir. Devlette öğretmen olarak çalışmaya yaklaşmanın sondan ikinci adımıdır. Mezun olduktan sonra da alınabilir ancak mezunlar için prosedürler ve kontenjanlar oldukça değişir […]

  • Tercümanın doğru iş yaptığından nasıl emin olunur?

    Çeviri dünyasının ön plandaki yıldızları çevirmenler, arka plandaki kahramanları da editörlerdir ve arka plandaki kahramanlar her zaman dünyayı esas kurtaran kişilerdir. Peki editörler çeviri dünyasını nasıl kurtarırlar? Editörlerin kahramanlıklarını daha iyi anlayabilmek için öncelikle çeviri yapmak için gereken niteliklerden bahsedelim. “Çeviri yapmak için iki dil bilmek yeterlidir,” anlayışı nedeniyle maalesef iyi çevirmenler olduğu kadar kötü […]

  • Simultane Çeviri esnasında heyecanın önüne geçmek için ne yapmalıyım?

    Simultane çeviri özellikle yeni başlayan tercümanlar için oldukça stresli olabilir. Bu stres tabii ki beynimizin ve kalbimizin bize oynadığı bir oyundur ve stresi yenmek için de aynı şekilde karşı bir oyunla cevap verebilirsiniz. Kendinizi unutun! Simultane tercümeyi sizin yaptığınızı da unutun. Siz sadece bir simultane tercümanın rolüne büründünüz. Bunu nasıl yapacağınız basit bir örnekle anlatılabilir. […]

  • Yabancı Dil Okuyorum Hangi Bölümü Tercih Etmeliyim

    Genellikle yabancı dil bölümü lisede, diğer bölümlere girmeye puanı yetmeyenlerin girdiği bir bölüm olarak görülüyor.  Ne var ki yabancı dil bölümleri üniversitede her zaman en kaliteli bölümler arasında yer almıştır. Yabancı dil sevmeden okunmayacağı gibi üniversitede en düşük puanlı bölüm okunsa bile bir en az bir yabancı dil bilmenin avantajı vardır. Yabancı dil bölümü daha […]