Aralık 2014

Monthly Archives

  • Çeviri Yazılımlarının Tercümana Katkısı

    Hemen hemen her mesleğin olduğu gibi tercümanlığın da bilgisayar destekli programları mevcuttur. “işe girerken trados soruyorlar” cümlesi yeni mezunlar arasında korku salıyor olsa da henüz trados bilmemekten öleni görmedik. Ama tabi ki bilgisayar insanı her zaman olduğu gibi burda da bir adım öteye taşıyor. Çeviri dünyasında en çok yaygın olan program her ne kadar trados […]

  • Kitap Çevirisinde Orijinal Metne Sadık Kalmak

    Sıklıkla kitap okuyan ve kitap okumaya önem veren biriyseniz yabancı dilde yazılmış bir kitabın Türkçe çevirisini okurken zamanla dikkat edeceğiniz önemli noktalar meydana gelmeye başlar. Bazı çeviriler sizi rahatsız ederken ve hata bile bulmamanız gerektiğini düşünürken, bazılarının çok iyi olduğunu görüp içten içe sevinir ve çevirmeni takdir edersiniz. Bu makalede bu bariz farklılığa nelerin sebep […]

  • Yabancı Dilde Pedagojik Formasyon

    Pedagojik formasyon, ya da halk dilinde “formasyon”, Türkiye’de öğretmenlik yapmak için gereken eğitim sürecidir. Eğitim fakültelerinde zorunlu ders olarak verilen bu dersleri, başka fakültelerde okuyanların dışarıdan alması gerekmektedir. Uzun süre çalkantılı bir süreç geçiren “formasyon hakkı” şu anda diğer fakültelere tanınmış durumda. Eğitim fakülteleri, mezun durumda öğretmen yetiştirdikleri için dersleri  4 yıl içerisinde vermektedir. Zaten […]

  • Birden Fazla Dilde Çeviri Yapmak

    Çevirmen genel tanımıyla en az iki dile hakim olan ve bu diller arasında çeviri yapabilen kişi anlamına gelir, fakat günümüz dünyasında bu tanım içerisindeki “en az iki dil” ifadesi çoğu çevirmen için “iki veya daha fazla dil” haline gelmiştir. Bu durumun nedenlerinden ilki dünyada ülkeler arasındaki bağlantının artık çok daha kolay ve etkin olmasıdır, dolayısıyla […]