2015

Yearly Archives

  • Freelance Tercüman Olmak

    Freelance tercümanlık özgürce evinde veya istediği yerde, herhangi bir ofise veya şirkete gitme zorunluluğu olmadan iş yapma ve para kazanma gibi bir fırsata sahip olmak isteyen tercüman adaylarına göre biçilmez kaftandır. Ayrıca işverenler için de gün geçtikçe tercih edilen bir sistem haline gelmiştir çünkü tercüme büroları için freelance tercüman demek sigorta, yemek, ulaşım ve büro […]

  • Nasıl Sözlü Tercüman Olunur?

    Sözlü Tercüman olmak için ne yapılmalıdır? Sözlü çeviri, dil yeteneğinden çok daha fazlasını gerektiren bir etkinliktir; tercümanlıkla mütercimliği birbirinden ayıran en önemli tanımdır. Bir dilde yazılı bir metni başka bir dile çeviren kişiye “mütercim”, bir konuşmanın ya da metnin söylenmesini ya da yazılmasını takiben çeviri yapan kişiye ise “tercüman” denir. Tercüme sözel olarak yapılan bir […]

  • Türkiye’de Tercümanın Yeri

    Bilgi, evrenseldir; fakat bu evrensellik içinde her ülkede farklı bir dil kullanıldığından bilgilerin sözlü ve yazılı bir şekilde evrensel hale gelebilmesi için tercüme edilmesi gerekir. Gelişmekte olan bir ülke olarak Türkiye’nin de kültürel ve sosyal pek çok alanda tercümana ihtiyacı vardır, ancak bu şekilde evrensel bilgileri yerelleştirerek gelişim yolunda devam edebilir. Türkiye bu gelişim yolunda […]

  • Tercüman Maaşları 2016

    Tercüman Maaşları 2016 Ne Kadar? Tercümanlar ne kadar maaş alır? Çevirmen maaşları ne kadar? Mütercim Tercüman Maaşları ne kadar? Bu yazımızda bu konuları ele alacağız devamını okuyunuz. Tercümanların maaşları iki türe ayrılmaktadır. Bunlar serbest tercüman maaşları yani freelance tercüman maaşları ve sabit bir yere bağlı çalışan yani büroda ya da başka bir kurumda stabil olarak […]

  • Tercümanlık Mesleğinin Gereklilikleri

    Tercümanlık Mesleğinin Gereklilikleri çevirmen isim isim Konuşmayı bir dilden başka bir dile çeviren kimse, çevirici, dilmaç, tercüman, dragoman Herhangi bir metni bir dilden başka bir dile çeviren kimse, çevirici, dilmaç, mütercim “Çevirmen, güncel çalışmaları nedeniyle bu romandan sık sık uzaklaşmak durumunda kalıyordu.” – S. İleri (Kaynak: tdk.gov.tr)   Yukarıda verilen çevirmen tanımını detaylandırarak tercümanlık mesleğinin […]

  • Noter Tasdikli Tercüme

    Günümüzde çevirinin önemi yadsınamaz boyuta ulaşmıştır. İş hayatının yanı sıra günlük hayatın içinde de çeviriye sıkça başvururuz. Çevirinin kamu dairelerinde kullanılış yöntemi biraz farklıdır. Devlet dairelerinden çıkan belgeler “resmi belge” oldukları için yurt dışında kullanılacakları zaman noter tarafından onaylanmak zorundadır. Onay işlemi sadece noterde yapılan bir adım değildir. Her çeviri noterdde onaylatılamaz. Bir çevirinin noterde […]

  • Sözlü Çevirinin Zorlukları Nelerdir?

    Her çevirinin kendine göre zorlukları vardır. Örneğin, yazılı çeviri programlı çalışmayı ve uzun süre oturur halde kalmayı gerektirir. Buna göre kişinin düzenli hareket etmesi ve zamanını iyi ayarlaması gereklidir. Sözlü çevirinin gereklilikleri ve dolayısıyla zorlukları da farklıdır. Sözlü çeviri öncelikle kişinin kendisine güvenmesini gerektirir. Bu güven de ileri sosyal becerilerden ve ileri dil bilgisinden gelir. […]

  • Referanslardan bir büronun iyi olduğunu anlayabilir miyim?

    Bir tercüme bürosu hakkında fikir edinmek için en iyi yöntemlerden biri büroya referans olan müşteri bireyler veya şirketlerle görüşmektedir. Bu görüşmeler aracılığıyla büroyla ilgili kapsamlı bilgi alınabilir, tabii ki referansların güvenilir olup olmadıkları konusunda da dikkatli olunmalıdır. Referanslardan büroyla ilgili alınabilecek bilgiler çok çeşitli konularda olabilir. Örneğin; büroya bağlı çalışan yeterli sayıda çevirmen var mı, […]

  • Ticari tercümede hataların önüne geçebilmek için nelere dikkat edilmelidir?

    Ticari tercümeler diğer çevirilere kıyasla daha detaylı tercümelerdir. Birkaç örnek vermek gerekirse bu çeviriler anlaşmalar, ürün tanıtımları gibi çevirileri içerir. Ticari tercümelerde her türlü sayı içeren bilginin (ürün kodu, anlaşma tarihi v.s.) birebir çeviriye aktarılması oldukça önemlidir. Her ne kadar sayılar çeviri olmasa da, çeviri metninde sayılar varsa çevirmen bunların sorumluluğunu da üstlenmiş olur. Bunun […]

  • Web Site Çevirmenliğinin Zorluğu

    Web Site çevirisi her ne kadar genelde kısa kelime öbekleri veya tek kelimelerden oluşsa da bu kelime öbeklerinin veya kelimelerin her dilde yerleşik bir kullanımı vardır. Çevirmen bu kalıplara göre çevirmezse çevirisinde evrenselliği yakalayamaz. Örneğin ana sayfaya yönlendiren kelimesi İngilizce sitelerde “Home” şeklindedir, bunu “Ev” veya “Yuva” olarak çevirmek Türkçedeki yaygın kullanımın aksi olacaktır. Dolayısıyla […]