Şubat 2015

Monthly Archives

  • Uluslararası tercümelerde yapılacak hatalar nelere mal olabilir?

    Her ne kadar tüm çevirilerin hatasız olması gerekse de özellikle uluslararası tercümeler büyük bir titizlik gerektirir. Uluslararası tercümeler genellikle resmi işlerle alakalıdır, bu nedenle hata kesinlikle yapılmamalıdır. Diğer bir nedense uluslararası tercüme iki ülke arasında yapılır ve bunlar arasındaki iletişimi sağlayan en önemli unsur çeviridir, dolayısıyla yanlış bir çeviri bu iletişimin yanlış bir zeminde kurulmasına […]

  • Teknik Çevirinin Zorlukları

    Teknik metinler, diğer metinlere kıyasla daha fazla terim içermektedir. Terimlerin yanı sıra metin, teknik resimle tam bir uyum göstermelidir. Teknik çeviride karşılaşılan en büyük iki sorun bunlardır. Terimlerin bazıları her ne kadar günlük dilde kullandığımız kelimelere benzeseler de teknik anlamları çok farklıdır. Bundan dolayı teknik metin çevirisi yapacak çevirmenin, metnin anlaşılabilirliği için kaynak dildeki terimleri […]

  • Tercüme Bürosu Açmak Neden Sorumluluk Gerektirir?

    Tercüme bürosu açmak büyük miktarda sorumluluk ve iş bilgisi gerektirir. Tercüme bürosu açacak bir kişinin çeviri hakkında her türlü konuya ve onun dışında resmi çevirilerin gerektirdiği her türlü prosedüre hakim olması gerekir. Tercüme bürosu tek bir müşterinin çeviri işini yaptığı gibi, aynı zamanda büyük şirketlerle de çeviri anlaşmaları yapar. Bunun yanı sıra yeminli tercümanları aracılığıyla […]

  • Dil bilmek çeviri yapmak için yeterli midir?

    Çeviri mesleği dışarıdan bakıldığında oldukça yanıltıcı olabilmektedir. Mantık olarak çeviri yapmak için iki dil (ana dil ve yabancı dil) bilmek yeterli olarak düşünüldüğü için iki dil bilen herkes çeviri yapmaya kalkışmaktadır, fakat bu iyi çevirilerin ortaya çıkması konusunda oldukça zararlı olabilmektedir. Öncelikle çeviride konuşma dili kullanılmaz. Konuşma diline sahip olan bir yazıda bile dil bilgisi […]