Mart 2015

Monthly Archives

  • Ticari tercümede hataların önüne geçebilmek için nelere dikkat edilmelidir?

    Ticari tercümeler diğer çevirilere kıyasla daha detaylı tercümelerdir. Birkaç örnek vermek gerekirse bu çeviriler anlaşmalar, ürün tanıtımları gibi çevirileri içerir. Ticari tercümelerde her türlü sayı içeren bilginin (ürün kodu, anlaşma tarihi v.s.) birebir çeviriye aktarılması oldukça önemlidir. Her ne kadar sayılar çeviri olmasa da, çeviri metninde sayılar varsa çevirmen bunların sorumluluğunu da üstlenmiş olur. Bunun […]

  • Web Site Çevirmenliğinin Zorluğu

    Web Site çevirisi her ne kadar genelde kısa kelime öbekleri veya tek kelimelerden oluşsa da bu kelime öbeklerinin veya kelimelerin her dilde yerleşik bir kullanımı vardır. Çevirmen bu kalıplara göre çevirmezse çevirisinde evrenselliği yakalayamaz. Örneğin ana sayfaya yönlendiren kelimesi İngilizce sitelerde “Home” şeklindedir, bunu “Ev” veya “Yuva” olarak çevirmek Türkçedeki yaygın kullanımın aksi olacaktır. Dolayısıyla […]

  • Profesyonel Tercüme Yapmanın 5 Temel Kuralı

      Disiplin Profesyonel bir çevirmenin çevirileri zamanında teslim edebilmesi için disiplinli olması şarttır, fakat bu disiplin sadece işi için değildir. Disiplinli olduğu takdirde çeviri dışında kendisine ve yapmak istediklerine de vakit kalır, böylece bedensel ve ruhsal olarak daha sağlıklı olur.   Hız Hız disiplinle birlikte gelmediği için kendi başına ayrı bir kuraldır. Tabii ki yeni […]