Altyazı Çevirisinde Tonlamalar

  1. Altyazı Çevirisinde Tonlamalar

Altyazılar, aktörün performansındaki vurgularını ve duraklamalarını dildeki tonlamaları kullanarak aktarabilmelidir. İzleyiciler dilin orijinal duyabildikleri ve nasıl sunulduğunu gördükleri için, bu gördüklerini ve duyduklarını onlara sağlayan alt yazılara ihtiyaç duyarlar. Filmdeki bir oyuncu tonlamaya ne kadar dikkat ediyorsa, alt yazı çevirmeni de aynı oranda bu hususta dikkatli olmalıdır.

Altyazı çevirmenleri, filmi birebir altyazıda yansıtmak için ellerinden geleni yapmalıdırlar. Oyuncunun o diyaloğu nasıl söylediği, kaynak dil ve senaryo altyazıda gösterilmelidir. İzleyiciler, oyuncunun diyaloğunda neyin önemli olduğunu anlamak için altyazıya güvenirler. Dolayısıyla çevirmen işitsel olarak verilen tüm anlamı çevirmelidir, buna tonlama ve duygusal vurgular da dahildir.

Sesin bazı özellikleri evrenseldir, mesela sesin yüksekliği ya da vurgular buna örnek gösterilebilir. Benzer bir şekilde kısık seste konuşmak da tüm dillerde benzer anlamlara gelmektedir.

Beden dili ve mimikler söylediklerimizin anlamını tamamen değiştirecek güce sahiptirler. Bir sahnedeki tonlamalarda ufak bir değişiklik dahi yapılsa sahnenin tüm anlamı değişebilir. Bu yüzden altyazı çevirmenin filmi izlemiş olması, filmdeki karakterleri ve içeriği biliyor olması şarttır.

Altyazı çevirisi tüm bu nedenlerden dolayı titizlikle yapılmalıdır. Altyazının iyi ya da kötü olması, izleyicinin filmden aldığı zevki kesinlikle etkileyecektir. Altyazı tercümanı orijinalde verilmek istenen etkiyi altyazıda olabildiğince yansıtarak kültürel ve dille alakalı farklılıkları başarılı bir şekilde ortadan kaldırabilir.

Posted in:

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir