lonely2134

Author Archives

  • Makine Çevirileri Güvenilir Midir?

    Makine Çevirileri Güvenilir Midir? Ücretsiz çeviri araçları sunan pek çok internet sitesi var. Böyle bir imkanın olması tabii ki harika, sonuçta bu siteler insanların hayatlarını kolaylaştırmak için yaratılıyor. Fakat her durumda bu araçlar iyi bir sonuç sağlar mı ve hangi durumlarda bir “insan” tercümanı tercih etmeliyiz? Mesela kişisel amaçlarınız için bir gazete makalesini anlamak istiyorsanız, […]

  • Sözlü Tercüman ve Yazılı Tercüman Karşılaştırma

    Pek çok insan bu iki tercüme çeşidi arasında farkı bilse de, bir işi yapanın diğer işi de yapabileceği gibi yanlış bir kanı vardır. Fakat iki alan birbirinden oldukça farklı olduğu için tercümanın her iki alanda da pratiği yoksa bu imkansızdır. Bu iki alanı özetleyecek olursak, yazılı tercüman yazılı metinleri, sözlü tercüman da sözlü diyalog ya […]

  • Dil Öğrenme Uygulamaları Yararlı Mı?

    Dil öğrenme uygulamalarının keyfi kullanımı yetişkinlerin gerçekten yabancı bir dili akıcı olarak konuşmalarını sağlar mı yoksa bu iyi niyetli bir kandırmaca mı? Bir yetişkinin yeni bir dil öğrenmesi zordur. Çocuk ve yetişkin beyni arasındaki fark bunun temel nedenidir, fakat modern teknoloji yetişkinlere de çocukların doğal olarak sahip olduğu avantajları sağlayabilir. Dil öğrenme uygulamalarının gitgide daha […]

  • Mütercimler için İpuçları

    Eğer profesyonel bir mütercim olmak istiyorsanız dikkate almanız gereken noktalar vardır: Kıyafet seçimi: Gittiğiniz yere göre giyinin. Kıyafet konusunda müşteriye danışabilir, ne giyilmesi ve ne giyilmemesi hakkında araştırma yapabilirsiniz. Bir çok yerde kot pantolon, eşofman veya terlik iyi bir seçim olmayabilir. Çok fazla takı takmak da hoş karşılanmayabilir. Dış görünüş her işte olduğu gibi mütercim tercümanlık […]

  • Çeviri Tarihi

    Çevirinin Tarihsel Gelişimi Dilin Hikayesi Dil, insanoğlunun bildiği en güçlü iletişim araçlarından biridir. Kelimelerden önce insanlar semboller, işaretler ve temel seslerle iletişim kurmak zorundalardı. Zamanla bu sesler belirli nesneleri ve olayları temsil eder oldu, böylece en sonunda da konuşma olarak adlandırılan karışık sözlü ifade kalıplarına dönüştü. Charles Darwin tartışmalı “İnsanın Türeyişi” kitabında insan dilinin kuş […]

  • Edebi Çevirideki Zorluklar

    Kültür Bakımından Edebiyat Tarihi ve kültürel açıdan önemli edebi bir eser yazmak tabii ki zordur, fakat bu eseri başka bir dile çevirmek daha da zordur. Neden edebi çeviri bir uzmanlık alanıdır? Sonuçta edebi çeviri çeşitli metinlerin başka bir dile çevrilmesinden ibaret değil midir? Hayır! Bu “çeşitli metinler” toplumun düşünce şeklini ve kültürünü şekillendirirler. O nedenle […]

  • Çeviride Dikkat Etmeniz Gereken 5 Kural

    Çeviri İşinize Yardımcı Olur – Dikkate Almanız Gereken 5 Şey Neden Sadece İngilizce Değil Hepimiz İngilizcenin bir dünya dili olduğunu biliyoruz  ancak kaç insan İngilizce’yi tam anlamıyla konuşabiliyor? İngilizce neden bu kadar önemli peki? 1,8 milyar insan İngilizce konuşabilmektedir. İngilizce bunların 400 milyon tanesinin ise ana dilidir. İngilizce dünya çapında konuşulan dillerde ikinci sıradadır %30 […]

  • Tercüme Bürosu Seçme Konusunda 3 İpucu

    Projeniz için çeviri hizmeti seçerken şunlara dikkat edilmesi gerekir; çeviri anlaşılan zamanda tamamlanmalıdır, doğru bir şekilde ücretlendirilmelidir ve kaliteli olmalıdır. Çeviri hizmeti için ister bir tercüme bürosu, isterseniz de serbest tercümana gidin, aşağıdaki unsurları mutlaka göz önünde bulundurmalısınız: 1)    Çeviri Ücreti Nasıl Hesaplanır? Bazı tercüme büroları çeviri ücretine sayfa sayısına göre, bazıları satır sayısına […]

  • Çeviride Doğru İngilizce Kullanımı

    Çeviride Doğru İngilizce Kullanmak için Neler Yapılmalıdır? Dünya çapındaki başarılı üniversiteler ve dil okulları doğru İngilizce, yani anlaşılır, gramer bakımından doğru ve akıcı İngilizce öğretmek için ellerinden geleni yaparlar. Akademik hedeflere yönelik İngilizce kursları günlük dilde kullanılan İngilizceden daha fazlasını öğretmeye çalışırlar, bu şekilde öğrencileri belirli bir iş alanının jargonuna ve karmaşık kavramlarına hazırlarlar. Yabancı dil […]

  • Hukuki Çevirilerinde Karşılaşılan Zorluklar

    Hukuki Çevirilerinde Karşılaşılan Zorluklar Hukuk dili hukukçular arasında anlaşılabilmektedir ancak kültürler arası elementler buna karşıştığında ve yasal profesyonellere zorluk çıkartığında ne olmaktadır? Bu konuya eğilmemiz gerekmektedir. Hukuk metinlerinde yapılan en ufak hatalar bile çok kötü sonuçlara neden olabilmektedir. Burada ilk değindiğimiz nokta çoklu dillerde yasal belgelerin nerede gerekli olduğudur. Bunlar hiçbir suretle kapsamlı bir liste […]