Tercüme Yazıları

  • Çeviride Dikkat Etmeniz Gereken 5 Kural

    Çeviri İşinize Yardımcı Olur – Dikkate Almanız Gereken 5 Şey Neden Sadece İngilizce Değil Hepimiz İngilizcenin bir dünya dili olduğunu biliyoruz  ancak kaç insan İngilizce’yi tam anlamıyla konuşabiliyor? İngilizce neden bu kadar önemli peki? 1,8 milyar insan İngilizce konuşabilmektedir. İngilizce bunların 400 milyon tanesinin ise ana dilidir. İngilizce dünya çapında konuşulan dillerde ikinci sıradadır %30 […]

  • Tercüme Bürosu Seçme Konusunda 3 İpucu

    Projeniz için çeviri hizmeti seçerken şunlara dikkat edilmesi gerekir; çeviri anlaşılan zamanda tamamlanmalıdır, doğru bir şekilde ücretlendirilmelidir ve kaliteli olmalıdır. Çeviri hizmeti için ister bir tercüme bürosu, isterseniz de serbest tercümana gidin, aşağıdaki unsurları mutlaka göz önünde bulundurmalısınız: 1)    Çeviri Ücreti Nasıl Hesaplanır? Bazı tercüme büroları çeviri ücretine sayfa sayısına göre, bazıları satır sayısına […]

  • Çeviride Doğru İngilizce Kullanımı

    Çeviride Doğru İngilizce Kullanmak için Neler Yapılmalıdır? Dünya çapındaki başarılı üniversiteler ve dil okulları doğru İngilizce, yani anlaşılır, gramer bakımından doğru ve akıcı İngilizce öğretmek için ellerinden geleni yaparlar. Akademik hedeflere yönelik İngilizce kursları günlük dilde kullanılan İngilizceden daha fazlasını öğretmeye çalışırlar, bu şekilde öğrencileri belirli bir iş alanının jargonuna ve karmaşık kavramlarına hazırlarlar. Yabancı dil […]

  • Hukuki Çevirilerinde Karşılaşılan Zorluklar

    Hukuki Çevirilerinde Karşılaşılan Zorluklar Hukuk dili hukukçular arasında anlaşılabilmektedir ancak kültürler arası elementler buna karşıştığında ve yasal profesyonellere zorluk çıkartığında ne olmaktadır? Bu konuya eğilmemiz gerekmektedir. Hukuk metinlerinde yapılan en ufak hatalar bile çok kötü sonuçlara neden olabilmektedir. Burada ilk değindiğimiz nokta çoklu dillerde yasal belgelerin nerede gerekli olduğudur. Bunlar hiçbir suretle kapsamlı bir liste […]

  • Her Zaman Çeviriye İhtiyaç Duyar Mıyız?

    Bu sorunun cevabı kim olduğunuza bağlıdır. Kişi resmi bir belgenin çevirisi için profesyonel bir tercümana ihtiyaç duyabilir ama mesela bir filmin başlığı çevrilmese de hayatını sürdürebilir. Elli yıldan fazla süredir dünya çapında pek çok okulda öğrencilere İngilizce öğretilmektedir. Bunun bir sonucu olarak sıradan bir kişi bile McDonald’s burger’ının ne olduğunu ya da KFC’de tavuk yenildiğini […]

  • Reklam Çevirilerinin Zorlukları

    Reklam Endüstrisindeki Çeviri Zorlukları Reklamcılık tam bir kelime oyunu işidir, ve bir reklam için çekici sloganlar yazmak reklam yazarının en zor işidir. Her bir hecenin ve kelimenin  kendine özgü bir anlamı vardır. İş bir de bunu çevirmeye gelince karşılaşılan zorlukları siz düşünün. Reklamcılık Çevirisinin Doğuşu Sınır ötesi ticaret ortaya çıktığından beri her şey fazlasıyla yolundaydı. […]