Genel

  • Edebi Çevirideki Zorluklar

    Kültür Bakımından Edebiyat Tarihi ve kültürel açıdan önemli edebi bir eser yazmak tabii ki zordur, fakat bu eseri başka bir dile çevirmek daha da zordur. Neden edebi çeviri bir uzmanlık alanıdır? Sonuçta edebi çeviri çeşitli metinlerin başka bir dile çevrilmesinden ibaret değil midir? Hayır! Bu “çeşitli metinler” toplumun düşünce şeklini ve kültürünü şekillendirirler. O nedenle […]

  • Freelance Tercüman Olmak

    Freelance tercümanlık özgürce evinde veya istediği yerde, herhangi bir ofise veya şirkete gitme zorunluluğu olmadan iş yapma ve para kazanma gibi bir fırsata sahip olmak isteyen tercüman adaylarına göre biçilmez kaftandır. Ayrıca işverenler için de gün geçtikçe tercih edilen bir sistem haline gelmiştir çünkü tercüme büroları için freelance tercüman demek sigorta, yemek, ulaşım ve büro […]

  • Noter Tasdikli Tercüme

    Günümüzde çevirinin önemi yadsınamaz boyuta ulaşmıştır. İş hayatının yanı sıra günlük hayatın içinde de çeviriye sıkça başvururuz. Çevirinin kamu dairelerinde kullanılış yöntemi biraz farklıdır. Devlet dairelerinden çıkan belgeler “resmi belge” oldukları için yurt dışında kullanılacakları zaman noter tarafından onaylanmak zorundadır. Onay işlemi sadece noterde yapılan bir adım değildir. Her çeviri noterdde onaylatılamaz. Bir çevirinin noterde […]

  • Sözlü Çevirinin Zorlukları Nelerdir?

    Her çevirinin kendine göre zorlukları vardır. Örneğin, yazılı çeviri programlı çalışmayı ve uzun süre oturur halde kalmayı gerektirir. Buna göre kişinin düzenli hareket etmesi ve zamanını iyi ayarlaması gereklidir. Sözlü çevirinin gereklilikleri ve dolayısıyla zorlukları da farklıdır. Sözlü çeviri öncelikle kişinin kendisine güvenmesini gerektirir. Bu güven de ileri sosyal becerilerden ve ileri dil bilgisinden gelir. […]

  • Yurtdışında İş İmkanı

    Yurtdışına giden ve Türkçe ile başka diller arasında çeviri yapan bir tercümanın iş olanakları iki alana ayrılır. İlk olarak yurtdışında yaşayabilir, fakat Türkiye’de uzaktan ona iş gönderecek bir işvereni veya işverenleri vardır. Bu işveren tercüme bürosu, yayınevi, şirket v.s. olabilir. Çevirmen yurtdışına gitmeden önce düzenli olarak kendisine iş gönderileceğinden emin olmalıdır, aksi halde oraya gitmesi […]

  • Çeviri Sırasında Hataların Önüne Geçmek

    Çeviride profesyonellik, hataların en aza indirgendiği bir ölçüttür. Dilbilimcilere göre “mükemmel çeviri” diye bir kavram zaten yoktur. Bunu en güzel karşılayacak örnek “yeterli çeviridir”. Yani bir çeviride hata ne kadar azsa çeviri o kadar yeterlidir. Çeviride kaynaklanan hatalar da genellikle, kaynak dildeki bir sözcüğün ya da cümlenin, hedef dilde de kullanmaya çalışmaktır. Çevirmen her iki […]