Çeviride Doğru İngilizce Kullanımı

Çeviride Doğru İngilizce Kullanmak için Neler Yapılmalıdır?

Dünya çapındaki başarılı üniversiteler ve dil okulları doğru İngilizce, yani anlaşılır, gramer bakımından doğru ve akıcı İngilizce öğretmek için ellerinden geleni yaparlar. Akademik hedeflere yönelik İngilizce kursları günlük dilde kullanılan İngilizceden daha fazlasını öğretmeye çalışırlar, bu şekilde öğrencileri belirli bir iş alanının jargonuna ve karmaşık kavramlarına hazırlarlar. Yabancı dil öğrenmek tüm karmaşık bürokrasi dilinin öğrenilmesi demek değildir. Belirli bir alanda çalışan ve iki dil bilen bir kişi kendi işinin diline hakim olduğu sürece dil becerilerini de er ya da geç kullanma fırsatı bulur.

Peki ya profesyonel tercümanlar?

Ortalama bir tercümanın genel kültür olarak her konuda biraz bilgisinin olması beklenir; fakat durum böyle olunca da, tercüman bir süre sonra ayaklı sözlüğe dönüşebilir. Şu unutulmamalıdır ki, insan aklının sınırları vardır ve kimse araştırma yapmadan hatasız bir tercüme yapamaz. Kelime dağarcığından uygun terimi bulmaya çalışmaktansa, araştırma yapmak daha hızlı bir yöntemdir. Günlük iş sürecinde bir tercüman temel dilbilgisinden ve kelime dağarcığından yararlanır. İşinin en zor kısmı hiç bilmediği bir alandan iş aldığında başlar. O zaman çeviriye başlamadan önce terim sözlüklerine bakması ve araştırma yapması gerekir. Bir tercüman ne kadar tecrübeli veya bilgili olursa olsun, karşısına daha önce hiç çevirmediği alandan bir çeviri gelebilir.

Okulda Öğrenilen ve Uygulama ile Geliştirilen Bilgiler

Akademik bir ortamda yabancı dil çalışmak sizi gerçek dünyaya hazırlamaz. Yazılı tercüman olursanız, okulda öğrendiklerinizi kullanarak mesleğinizde başarılı olmanız daha yüksek bir olasılıktır; fakat sözlü tercüman olursanız, iletişim kuracağınız kişilere bağlı olarak konuşma diline hakim olmanız gerekir. Bir dilden başka bir dile hızlı bir şekilde geçebilmeniz ancak aylarca ya da yıllarca süren uygulamalar sonucunda mümkün olur ve bu süreç kişi esnek davranabilirse hızlanır.

Konuşulan çok sayıda ‘İngilizce’ varken, hangisini bilmek daha iyidir?

Çok sayıda konuşulan İngilizce türü olsa da, temel olanları İngiliz İngilizcesi ve Amerikan İngilizcesidir. Kişi hangisini öğrenmek istediğine coğrafi olarak veya zevkine göre karar verebilir. Mesela Latin Amerika’daki kişiler Amerikan İngilizcesini öğrenirken, Avrupalı öğrenciler İngiliz İngilizcesini öğrenirler.

İngilizce küresel bir dil olduğundan beri, artık İngilizce türleri arasındaki farklılıklar ulusların gurur duydukları bir ayrıcalık olmaktan çıktı. İnsanlar artık bildikleri İngilizce türüne göre birbirlerini yargılamaktansa, karşılıklı olarak birbirlerine anlayışlı oluyorlar. Yeterli bir şekilde iletişim kurabildikleri sürece her türlü farklılık kabul ediliyor. En tutucu İngiliz İngilizcesi konuşan kişiler bile Amerika’dan yeni kalıpları günlük konuşmada kullanıyorlar. İnternetin sağladığı araştırma olanağıyla da aynı dilin iki kolu artık birbirine hiç olmadıkları kadar yakınlar.

Profesyonel tercümanlar düzgün İngilizce derken ne kastederler?

İngilizceyi nerede öğrenmiş olursanız olun, ingilizce tercüme yaparken iki türüne de hakim olmalısınız. Çeşitli kurslarda İngiliz İngilizcesi ve Amerikan İngilizcesi arasındaki farklı öğrenebilirsiniz; fakat emin olun ki, iki türün arasındaki fark hakkında sandığınızdan çok bilgiye sahipsiniz.

Yabancı dil kelime dağarcığı bakımından medyadan pek çok şey öğrenebiliriz, özellikle de söz konusu olan dil İngilizceyse. Televizyonda veya internetten izlediğimiz çoğu film İngilizcedir, hatta bahsettiğimiz iki tür İngilizceden daha fazlasını da içerirler. Kelime dağarcığımız bazen biz farkında olmadan genişler. Beynimiz tekrarlayan kelimeleri hatırlamaya değer görerek kaydeder ve sonra onların etrafında bağlantılı kelimeleri de öğrendiğimiz kelimelerle ilişkilendirir.

Tüm İngilizce tercümanları İngiliz İngilizcesi ve Amerikan İngilizcesinin ne olduğunu bilir ve aralarındaki imla, kelime sırası ve kelime anlamları farklılıklarını fark edebilirler; fakat bu fark etme durumu, iş yaparken yeterli değildir. Tercüman, çeviri projesini tam olarak müşterinin istediği niteliklerde yapabilmelidir. Aynı zamanda müşterinin hangi İngilizce türünü tercih ettiğini, işe başlamadan öğrenmelidir.

Posted in: