Çeviride Hataların Önüne Geçmek

çeviri_hatalarıÇeviride profesyonellik, hataların en aza indirgendiği bir ölçüttür. Dilbilimcilere göre “mükemmel çeviri” diye bir kavram zaten yoktur. Bunu en güzel karşılayacak örnek “yeterli çeviridir”. Yani bir çeviride hata ne kadar azsa çeviri o kadar yeterlidir. Çeviride kaynaklanan hatalar da genellikle, kaynak dildeki bir sözcüğün ya da cümlenin, hedef dilde de kullanmaya çalışmaktır.

Çevirmen her iki dile de hâkim olmasına karşı, birinci dili her zaman daha ağır basar. O yüzden “bu cümleyi nasıl çevirebilirim?” sorusundan çok, “bu cümle karşı dilde nasıl söylenir?” diye düşünülmelidir. Özellikle deyim ve atasözleri çevirilerinde, ortak bir kültür olmadığı için sözü doğrudan çevirmek yerine, açıklayarak çevirmek daha mantıklıdır.

Bir başka sorun da edat ve bağlaç kullanımından kaynaklanmaktadır. Unutulmamalıdır ki bir dildeki bağlaç veya edat kullanımı, diğer dilde de aynı olmayabilir.  Ya da bir sözcük değişik edatlarla değişik anlamlar alabilir. Bu gibi detaylarına ayırdına varmak her zaman çevirmenin avantajına olacaktır.

Bu konudaki en büyük rol ise çeviri eğitimi verenlere düşmektedir. Çeviri kademe kademe öğrenildiği için, her bir çeviride yapılan hatalar çevirmene söylenilmelidir. Böylece çevirmen sonraki çevirilerinde daha dikkatli olup, daha kaliteli ve sağlıklı bir çeviri yapacaktır.

Posted in:

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir