Dijital Ortamda çeviri yapmanın riskleri nelerdir?

Çeviri her ne kadar eski zamanlarda elle, hatta tablet üzerinde yapılmış olsa da günümüzde teknolojiyi kullanmadan çeviri yapmak imkansızdır. Teknoloji çevirmene hız katsa da çeşitli riskleri de vardır.

Çevirmenler günlük hayatımızda meslekleri bakımından teknolojiye bağlıdırlar. Üstelik teknolojinin gelişmesi ve çeşitli çeviri programlarının (Trados gibi) çıkmasıyla öğrenmeleri gereken programlar artmakta ve çalıştıkları alana göre bunlara da bağlı hale gelmektedirler, fakat teknolojiye koşulsuz şartsız güvenmek taşıdığı riskler bakımından çevirmenin yapmaması gereken bir şeydir.

Bunun nedeni teknolojik aletlerin (bilgisayarlar) ve programların aniden bozulma/çökme riski taşımalarıdır. Bir bilgisayarın aniden kapanıp kapanmayacağının ya da bir programın aniden kapanmayacağının garantisi yoktur. Tabii ki bilgisayarın donanımını ve yazılımlarını güncelleyerek, programların yeni yazılımlarını yükleyerek bu riskler bir miktar azaltılabilir, fakat yine de çeşitli nedenlerden ani bir sorun ortaya çıkabilir ve alınan tedbirler yeterli olmayabilir.

O halde çevirmen ne yapmalıdır? Kendisine çevirisini yedekleme alışkanlığı kazandırmalıdır. Örneğin, 2000 karakterde bir çevirisini kaydetmeli, hatta harici bir harddiske atmalı ya da mailine göndermelidir. Bilgisayar dışında bir kaynağa çevirisini yedekleyerek oluşabilecek bir sorunda kaybettiği çeviri miktarı çok fazla olmaz ve böylece hem kendisi hem de müşteri mağdur olmamış olur.

Posted in: