Dizi Film Çeviri

Dizi ve Film Çevirisi

dizi-film-ceviri
YET Çeviri Ltd
, birçok film ve dizi yapımcı şirketine dizi tercümesi hizmeti sunan bir tercüme bürosu olarak bu hizmetlerini sadece ulusal boyutta değil uluslararası boyuta çıkararak hizmetlerini sunmaya devam etmektedir. Uzman koordinatör kadrosunun yanında, dizi çevirisi üzerine uzmanlaşmış tercümanları ve hedef kültürlere hakim yerelleştirme uzmanları ile birlikte YET Çeviri, dizi film tercümesi hizmeti sunduğu müşterilerine uygun fiyatlar ve hızlı hizmet sunmaktadır.  Altyazı ve seslendirme hizmetleri de sunan YET Çeviri, müşterilerine eksiksiz ve tam hizmet sunarak memnuniyetlerini en üst seviyede tutmayı vaddetmektedir.

 

dizi-cevirisiDizi ve film sektörlerinin ülkemizdeki ilerlemesi, dizi çevirisi ve film çevirisi sektörlerini de geliştirerek tercüme sektöründe yeni alanlar açmıştır. İşte tam bu noktada YET Çeviri sektördeki bu açığı uzman tercüman ve uzman çevirmen kadrosuyla, dizi tercümesi, film tercümesi, belgesel tercümesi ve genel olarak yayınlanan programların veya tekrar çekilen dizilerin yerelleştirilmesi ve kültürümüze adaptasyonu konularında kendini geliştirerek bu alanda işinin uzmanı haline gelmiş ve hizmetlerini sadece yerli çözüm ortaklarına değil yurtdışında ki müşterilerine de sunarak, dünyada bu alanda bilinir markalar arasındaki yerini almıştır.

 

YET Çevirinin, televizyon dünyasına verdiği hizmetler:

Dizi Çevirisi

dizi-film-tercumeBilinenin aksine dizilerin tercüme edilmesi zor ve uzun süreli bir işlemdir. Dizi veya film üzerine uzmanlaşmış tercüman, çok az veya hiçbir ekleme ve çıkarma yapmadan tercümeyi tamamlanmaktadır. Dizilerin her bölümünün ilk önce deşifrajı yani anadilindeki metinleri çıkarılması gerekmektedir. Böylece dizide yapılan olası değişikler ve hatalar tercümeye yansımadan tamamlanmaktadır.

YET Çeviri, müşteri gereksinim ve isteklerine göre yapılan dizi çevirilerini video formatında dizilere alt yazılı olarak teslim edebilmekle beraber yine isteğe göre dizilerin tercümesine seslendirme yani dublaj hizmeti de sunmaktadır.

 

Dizi Yerelleştirmesi

dizi-yerellestirmeDizileri yerelleştirmek, dizi çevirisinden farklı olarak yapılan bir işlemdir. Konusunda uzman tercümanlar ile beraber hedef kültürü iyi bilen ve tanıyan uzmanlar, kaynak diziyi, hedef kültüre göre adapte ederek verilen hizmettir. Dizilerin yerelleştirmesi son yıllarda dizilerin uluslararası satışlarıyla beraber büyük önem kazanmıştır. Hali hazırda ülkemizde gösterilen birçok dizi, yabancı kaynaklı dizilerin, Türk kültürüne adapte edilmiş halleridir.

YET Çeviri, dizi ve film tercümesi hizmetlerinin yanında her formatta ki multimedya içeriklerin deşifre edilerek hedef dile çevirisi hizmeti sunmaktadır.

Daha Önce Neler Çevirdik

Aşktan Kaçılmaz

Eve Düşen Yıldırım

Ezel

Fatmagül

Kaçak

Karadayı

Kiraz Mevsimi

Kurt Seyit

Kuzey Güney

Son

20 Dakika

Elif

Hatırla Gönül

Anem

Aşk ve Ceza

Elveda Derken

Kaybolan Yıllar

Yemek Aşkına

Yemek Sanatı

Maksut’un Mutfağı

 

Televizyon Programı Yerelleştirmesi

Günümüzde televizyonda yayınlanan programların rağbet görmesiyle, programların farklı ülkelere satışı ve yayınlanması kaçınılmaz hale gelmiştir. Yayınlanan programlar, özellikle yarışma programları, hedef kültüre, yani yayınlanacağı ülkenin kültürüne göre değiştirilerek adapte edilmektedir. Programların yerelleştirilmesi, dizi çevirisinden farklı olarak, içerik anlamında kısmen veya tamamen değişebilmektedir. Bu değişiklikler hedef pazarın kültürel, sosyal ve yasal gerekliliklerine uygun olmasını sağlamak açısından gerekli değişikliklerdir.

 

Günlük hayatımızda farkında olmadan birçok tercümeye ve çeviriye şahit olmaktayız. Bu durumun en büyük örneği izlediğimiz filmler, diziler ve hatta yarışma programlarıdır. Ülkemizde yayınlanan yabancı dizilerin ve filmlerin neredeyse hepsi, çoğunlukta İngilizce olmak üzere yabancı dillerden Türkçeye çevrilmektedir. Son yıllarda ise ülkemizdeki dizi sektörünün gelişmesi ve hızla kalitesini arttırması sebebiyle Türkçeye çeviri durumu birazda tersine dönerek Türkçeden başka dillere çeviri haline almaktadır.

Dizi ve film çeviri sektörü ülkemizde televizyon kanallarının özelleşmesi ve yurt dışı program, dizi ve içerik satın almayla başlamış fakat uzman olmayan veya yeterliliğe sahip olmayan çalışanlar nedeniyle yeterli bir kaliteyi tutturamamıştı. Bu durumun en büyük nedenlerinden biri yayınlanan içeriklerin direk olarak tercüme edilmesi ve içeriğin hedef kültüre adapte edilmemesinden kaynaklanmaktaydı.

Ülkemizdeki dizi ve film sektörünün gelişmesi ve hızla dünyaya yayılması ise, dizi çevirisi ve film çevirisi sektörünü de hızla geliştirmektedir. Artık dünyanın birçok ülkesinde yayınlanan Türk dizileri veya Türk yapımı filmler yine ülkemizde çevrilerek hem istihdam hem de katma değer sağlamaktadır.