Dizi Film Çevirmeni Olmak

Tecrübeli Tercüman KadrosuDizi ve film sektöründe küreselleşen dünyanın da etkisiyle ülkeler arası bir alışveriş söz konusudur. Dublaj çalışmaları, altyazı ve senaryo çevirilerinde de bu yüzden gözle görülür bir artış vardır. Dizi ve film çevirisinde kendinizi geliştirmek istiyorsanız uymanız gereken altın kurallar vardır. Diyalogların basit olması açısından her ne kadar kolay bir çeviri türü olarak yansıtılsa da işinizi hakkıyla yerine getirebilmeniz için aşırı dikkatli olmanız gerekebilir.

Dizi ve film çevirilerinin senaryoları vidyoyla uyumlu olabilmesi için öncelikle deşifraj denilen bir işleme tabi tutulurlar. Deşifraj işlemi diyalogların/repliklerin zamanının kayda geçirilmesine denir. Bu uyarlama işleminde sadece repliğin zamanı değil aynı zamanda repliklerin içeriği de önem taşır. Eğer vidyodakinden farklıysa, senaryodaki veya altyazı dosyasındaki halini vidyodakiyle değiştirmeniz gerekir.

dizi-yerellestirmeHer senaryoda mekânın ve kişilerin betimlendiği ve açıklandığı bölümler bulunur. Burada uygulanacak çeviri tekniği belirli ve sabittir. Tercüman senaryoda ekleme ve çıkarmalar yapmadan anlatılmak isteneni en uygun biçimde verecek şekilde senaryonun bu kısımlarını çevirir ve tasvirlere dikkat eder.

Tabi ki de dizi ve film çevirilerinde en önemli kısım repliklerdir. Diyalogların kısa ve kolay cümleler olması bakımından çok kolay olacağı düşünülür. Ancak işin aslı öyle değildir. Çünkü dizi ve film çevirilerinde tercüman sadece senaryo metnini çevirmez, aynı zamanda karakterleri de çevirir. Yani tercümanın tıpkı o senaryonun senaristi gibi karakterleri benimsemeli ve ona göre çevirmesi gerekir. Sadece anlamı vermesi asla yeterli olmayacaktır. Dizi ve filmler duygularımızı harekete geçiren eğlence araçları olduklarından senaryodaki duyguların yansıtılmasına da fazlasıyla dikkat edilmelidir. Yani esprilerin, imaların ve benzer yapıdaki anlatım biçimlerinin hepsi de hedef dile en yakın biçimde sergilenebilmelidir.

Posted in: