Freelance tercüman olmak isteyen tercümanlar neler yapmalıdır? Freelance tercüman nasıl olunur? Frelance tercümanların dikkat etmesi gerekenler nelerdir? Freelance çevirmenlik için yapılması gerekenler nelerdir? Bu yazımızda detaylıca bu konuyu adım adım ele alacağız.
Mütercim tercümanlık mezunu iseniz ve çalışma hayatınıza freelance tercüman olarak devam etmek istiyorsanız aşağıdaki adımları takip ederek freelance tercüman olarak çalışmaya başlayabilirsiniz.
- Bilgisayar edinin: Freelance tercüman olarak çalışmaya başlamadan önce kendinize iyi bir bilgisayar edinmenizde fayda var. İyi bir bilgisayardan kasıt, illa en son çıkan bilgisayarı almanız değil. Kullanacağınız bilgisayarın donma, ısınma, aniden kapanma, ekran kararması gibi sorunları olmaması önemlidir. Kullanacağınız bilgisayar, sizin tüm işlerinizi yaptığınız ve sakladığınız yer olacaktır. Bu nedenle de sizi yarı yolda bırakmayacak bir bilgisayarınızın olması önemlidir. Kullanacağınız bilgisayarın masa üstü yerine taşınabilir, hafif bir bilgisayar olması da işinizi kolaylaştıracaktır. Freelance tercüman olarak çalışmanın en güzel yanlarından biri, işlerinizi herhangi bir ortama bağlı kalmaksızın istediğiniz yerde yapabiliyor olmanızdır. İstediğinizde bilgisayarınızı alıp bir kafede ya da eviniz dışında herhangi bir yerde çeviri yapabilmeniz için dizüstü bilgisayarları tercih etmeniz daha iyi olacaktır. Ancak elbette iyi bir masa üstü bilgisayar da işinizi görecektir. Ayrıca internet bağlantınızın kalitesi de önemlidir. Hem bilgisayarınızın kablosuz internet bağlantısı hem de kullandığınız internetin kalitesi iyi olmalıdır.
- İlgi alanınızı belirleyin: Üniversitede mütercim tercümanlık bölümü okuyan bir tercüman adayı, bölümünden mezun olana kadar birçok farklı alanda çeviri yapmış oluyor. Bu da, tercüman adaylarının (çeviri anlamında) hangi alana ilgi duyduklarını keşfetmeleri için güzel bir fırsat. Ancak üniversiteden mezun olduğunuzda çeviri yapmak istediğiniz alana hala karar vermemiş olabilirsiniz. Böyle bir durumda, ilginizi çekeceğini düşündüğünüz alanları not edip bu alanlarda çeviriler yaparak hangi alanda çeviri yapmak istediğinize karar verebilirsiniz.
- Güzel bir CV hazırlayın: Güzel bir CV, her alanda yapılacak iş başvurularının vazgeçilmezidir. Kişisel bilgileriniz, daha önceki iş tecrübeleriniz, okuduğunuz okul(lar), okuduğunuz bölüm, mezuniyet tarihiniz, varsa sertifikalarınız, MS Office gibi programları kullanma düzeyiniz, varsa kullandığınız çeviri programları eksiksiz ve doğru bir şekilde CV’nizde yer almalıdır. CV’nize yazdığınız iletişim bilgilerinizin doğru olması da önemlidir. Eğer herhangi bir iletişim bilginiz değişirse CV’nizi de güncellemeyi unutmayınız.
- Tercüme bürolarına başvuru yapın: Bazı tercüme büroları özellikle tek bir alanda tercüme hizmeti verirken bazıları da birçok farklı alanda tercüme hizmeti vermektedir. Öncelikle çeviri yapmak istediğiniz alanda hizmet veren tercüme bürolarına başvurarak başlayabilirsiniz. Farklı alanlarda tercüme hizmeti veren tercüme bürolarına başvuru yaparken çeviri yapacağınız alanı/alanları belirtmenizde fayda var. Birçok tercüme bürosunun web sitesinde genellikle İnsan Kaynakları bölümünde tercümanlık başvurusu için form bulunmaktadır. Bu formlara hazırladığınız CV’yi de ekleyerek başvurularınızı yapabilirsiniz. Eğer tercüme bürosunun web sitesinde herhangi bir form yoksa iletişim sekmesindeki mail adresine de CV’nizi gönderebilirsiniz. Ayrıca iş ilanlarının yer aldığı sitelerden de tercüme bürolarının çevirmen ilanlarına ulaşabilir, bu siteler üzerinden de başvurunuzu gerçekleştirebilirsiniz. Freelance çevirmen olarak çalışmak, diğer işlerin aksine illa yakınınızda olan iş yerlerini tercih etmenizi gerektirmez. İkamet ettiğiniz yerden uzakta hatta başka bir şehirde olan tercüme büroları ile de çalışabilirsiniz.
- Deneme metinleri: Hemen hemen bütün tercüme büroları, çalışacakları freelance tercümanları seçmeden önce kendilerine bir veya birden fazla deneme metni göndermektedirler. Gönderilen bu deneme metinleri genelde farklı alanlarda olmaktadır. Buradaki amaç, tercüman adayının hangi alanlarda daha iyi veya hızlı olduğunu gözlemlemektir. Gönderilen deneme metinleri arasında çeviri yapmak istemediğiniz alanlarda metinler varsa bunu çeviri bürosu ile görüşüp yalnızca kendi alanınızda olan deneme metinlerini gönderebilirsiniz. Bazı çeviri büroları deneme metinleri için bir teslim tarihi vermemektedir. Ancak yine de sizden en kısa sürede deneme metnini göndermeniz beklenmektedir. Deneme metnini teslim etme süreniz, ilerde bu tercüme bürosu ile çalışmanız durumunda size atanacak işlerin tahmini ne kadar sürede teslim edileceğiyle alakalı tercüme bürosuna bir fikir vermektedir. Elbette her metnin ya da projenin gerektirdiği araştırma süreci farklılık göstermektedir ve bu da teslim sürenizi etkileyecektir ancak yine de deneme metninden yola çıkarak günlük çeviri kapasiteniz ile ilgili ortalama bir fikre sahip olabilirler.
- Gönderilen metinlerin/projelerin değerlendirilmesi ve kabul edilmesi: Deneme metniniz onaylandıktan sonra ilgili tercüme bürosu size bazı işler gönderecektir ve sizin de onayınızdan sonra bu iş size atanmış olacaktır. Size gönderilen işleri kabul etmeden önce metni mutlaka okuyunuz. Yalnızca başlığına ve uzunluğuna bakarak bir metni kabul etmeniz doğru olmayacaktır. Bazen yalnızca bir sayfa olan bir metin iki gününüzü alabilirken 3 sayfa olan bir metnin çevirisini bir gün içerisinde tamamlayabilirsiniz. O yüzden metni kabul etmeden önce incelemeniz önemlidir. İşi kabul etmeden önce teslim tarihini değerlendirmeniz hem sizin açınızdan, hem tercüme bürosu açısından hem de müşteri açısından oldukça önemlidir. Eğer çevriyi belirtilen teslim tarihine kadar tamamlayamayacağınızı düşünüyorsanız bunu tercüme bürosu ile konuşup makul bir esneklik talep edebilirsiniz. Böyle bir esneklik mümkün değilse zaten çeviri bürosu bu işi, çalıştığı diğer tercümanlardan birine verecektir.