Film Çevirisindeki Zorluklar

Film çevirileri zaman zaman çok zorlayıcı olabilir. İyi yapıldığı takdirde çok güzel sonuçlar doğuracağı gibi kötü yapıldığı takdirde ise çok ciddi bir filmi oldukça gülünç bir duruma sokabilir. Film çevirilerinde de tabii ki çevirinin tüm zorluklarını görmek mümkün. Ancak bunların yanı sıra başka zorluklar da göze çarpmakta. İşinde uzman bir çevirmen bu zorlukların çoğuyla nasıl başa çıkacağını şüphesiz bilmektedir.

 Argo

Film çevirilerindeki zorlukların bir tanesi argo dil kullanımıdır. Ülkelerin kendine özgü kültürlerini aynı dilde bile anlatmak zorken bunu farklı bir dile aktarmanın zorluğunu siz düşünün. Örneğin Flemenkçeden İngilizceye bir argo kelimeyi çevirmek daha kolayken bunu Rusça dan İngilizceye yapmak daha zor olacaktır. Bunun nedeni ise Flemenkçe ve İngilizce’nin aynı dil ailesi içinde olmasıdır.

Bir başka neden ise coğrafik yakınlıkları olabilir. Flemenkçe bir argo kelimeyi İngilizceye kolayca çevirebiliriz. Ancak burada bile tamamen aynı şekilde çevirdiğimiz zaman anlamını yitirebilen argo kelimelerle karşılaşabiliriz.

Kültürel farklılıklar nedeni ile çevirmenler çoğu zaman çevirilerinde özgür bir tavır sergilerler. Burada asıl amaç fikri doğru vermektir.

Küfür

Bu da bir başka ilginç konudur. Şunu çok iyi biliyoruz ki bir kimsenin farklı bir ülkede ilk öğrendiği kelimeler genellikle küfürle ilgili kelimelerdir. Buna katılırsınız veya katılmazsınız; şuan da tartıştığımız konu bu değil, burada asıl nokta küfürün kültürlere özgü olmasıdır. Filmlerde üstü kapalı küfürler kullanıldığı zaman, asıl zorluk burada yaşanmaktadır. Özellikle dönem filmlerinde bu tür örnekler sıklıkla görülmektedir. Burada zor olan kelimeyi veya cümleyi aynen bırakabilmektir.

Takma İsimler

Yine kültürel ve davranışsal farklılıklardan kaynaklanan bir diğer zorluk ise takma isimler alanında yaşanmaktadır. Bir dilde kullanılan bir takma isim diğer dilde çok farklı bir anlama gelebilir veya hiçbir anlam ifade etmeyebilir. Bu gibi durumlarda bazı çevirmenler takma ismi olduğu gibi kullanmaktadırlar. Bu basittir ancak yalın çeviriden de daha etkili değildir. Çete veya organize suçların anlatıldığı filmlerde bu gibi takma isimler çok kullanılmaktadır. Ve söz konusu bu tür filmlerin çevirisi olunca da işler zorlaşır. Burada en iyi yol sanırım anlamı verebilen kelimeler kullanmaktır. Karakterlerin isimlerinin bütünlüğü korundukça, çevirmenin de işi kolaylaşır.

 Mimikler

Mimik piyasadaki en iyi çevirmenlerin bile korkulu rüyasıdır. Mimiklerin her ülkede farklı anlamları vardır ve tercümanın bunu bilmesi gerekir. Tabii eğer alt yazı derdiniz yoksa bununla uğraşmak zorunda değilsiniz. Ancak alt yazı var ise, çeşitli mimikler için doğru kelimeyi bulmanız gerekecektir.

Film çevirisi kolay bir iş değildir. Çoğu zaman medikal veya hukuki çevirilerden bile zorlayıcı olabilmektedir. İyi çevrilmiş bir film kendi izleyicinse ne hissettiriyorsa farklı ülkeden bir izleyiciye de aynı duyguları hissettirir. Bu gerçekten zorlayıcı bir durumdur ve eğer çevirmen bunu en iyi şekilde yapabilirse gerçekten aldığı ücreti hak etmektedir.

Posted in: