Profesyonel Tercüme Yapmanın 5 Temel Kuralı

 

  • Disiplin

Profesyonel bir çevirmenin çevirileri zamanında teslim edebilmesi için disiplinli olması şarttır, fakat bu disiplin sadece işi için değildir. Disiplinli olduğu takdirde çeviri dışında kendisine ve yapmak istediklerine de vakit kalır, böylece bedensel ve ruhsal olarak daha sağlıklı olur.

 

  • Hız

Hız disiplinle birlikte gelmediği için kendi başına ayrı bir kuraldır. Tabii ki yeni başlamış çevirmen “Daha hızlı çevirmeliyim” dediği anda bir anda hızlı çeviremez, çeviri hızı zamanla kazanılan bir şeydir. Çevirmen bunun için ilk başta kendisine hedefler koyarak başlayabilir. Örneğin; “5000 karakteri yarım saatte bitireceğim” der ve bunu başarana kadar bu hedef üzerinden gitmeye çalışır. Bunu aşınca süreyi kısaltarak kendisine yeni bir hedef belirler ve küçük hedefler aracılığıyla daha büyük hedeflere ve hızlara ulaşabilir.

  • İdeal bir çalışma ortamı

İdeal bir çalışma ortamı çevirinin mümkün olan en kısa zamanda ve en iyi şekilde teslim edilebilmesi için şarttır. İdeal çalışma ortamını oluşturmak oldukça basittir, sadece bunun için ilk aşamada uğraşmak gerekmektedir. İdeal bir çalışma ortamında olması gerekenler rahat bir masa ve sandalye, sessiz ve sürekli olarak rahatsızlığa maruz kalınmayan bir ortamdır. Bunları çevirmen kendisinin rahat edebileceği şekilde değiştirebilir. Örneğin sandalye yerine bir koltukta oturmayı tercih edebilir veya müzik dinleyerek çeviri yapmayı tercih edebilir. O zaman da kendi ideal çalışma ortamına göre hazırlık yapmalıdır.

  • Güvenilirlik

Güvenilirlik iki yönlüdür. Öncelikle çevirmenin kendisine elindeki işi yapabilecek kadar yetkin olduğu konusunda güvenmesi gerekir ve bu güven boş olmamalıdır, bu güveni yerine getirebilecek kıstaslara gerçek anlamda sahip olmalıdır. Güvenilirliğin diğer yönü ise müşterilerin çevirmene güvenmeleridir. Bu güvense işin zamanında ve kaliteli bir şekilde teslimini içerir.

  • Çeviri bilgisi

Çeviri bilgisi de oldukça kapsamlıdır. Çevirmenin öncelikle çeviri için gereken yazılımlara ve donanımlara hakim olması gerekir. İkinci aşamada ise çeviri metinlerinin (teknik, hukuk, medikal, edebi gibi) içeriğine hakim olmalıdır. İkisi de zamanla gelişecek yetkinliklerdir, bu nedenle çevirmen sürekli olarak eksikliklerini fark etmeli ve bunları geliştirmek için uğraşmalıdır.

Posted in: