Simultane Çeviri esnasında heyecanın önüne geçmek için ne yapmalıyım?

Simultane çeviri özellikle yeni başlayan tercümanlar için oldukça stresli olabilir. Bu stres tabii ki beynimizin ve kalbimizin bize oynadığı bir oyundur ve stresi yenmek için de aynı şekilde karşı bir oyunla cevap verebilirsiniz. Kendinizi unutun! Simultane tercümeyi sizin yaptığınızı da unutun. Siz sadece bir simultane tercümanın rolüne büründünüz.

Bunu nasıl yapacağınız basit bir örnekle anlatılabilir. Sevdiğiniz erkek ve kadın oyuncuların röportajlarını izleyin, sonra da onların en sevdiğiniz rollerini düşünün. Nasıl da farklılar değil mi? Hatta çoğu gerçek hayatta oldukça utangaç. Fakat siz onları oynadıkları filmlerde nasıl da özgüvenle konuşurken görmüştünüz! Bu nasıl olabilir? Oyuncuların gerçek hayatta çok rahat konuşamamaları gibi, simultane tercümanlar da gerçek hayatta utangaç kişiler olabilirler ve bu nedenle zaman zaman kekeleyebilirler, fakat mikrofonun başına geçtiklerinde kekeleyen o kişi kaybolur, çünkü artık o kişi harika bir simultane tercümanın rolüne bürünmüştür ve hata yapması imkansızdır. İşte beyninizi kandırmak bu kadar kolay!

Bu temel taktiğin yanında elbette ki başka çözümler de vardır. İş arkadaşlarınızla sorunlarınızı konuşmak sizi oldukça rahatlatacaktır ve başka insanların da aynı sorunları yaşadıklarını göreceksinizdir. Simultane tercüme sırasında da gergin ruh halinizi sesinize yansıtmamanız mümkündür, böylece karşı taraf içinizde kopan fırtınaları duyamaz ve bunun rahatlatıcı etkisiyle içinizdeki fırtınalar da durulur. Gerginliğinizi sesinize yansıtmamanın en kolay yöntemlerinden biri sesinizi fazla yüksek tutmamaktadır. Bu taktik çok hızlı bir konuşmacının söylediklerini çevirirken de nefesinizi ayarlayabilmeniz açısından oldukça yararlı olacaktır.

Konuşmacının hızlı konuşması dışında sizi rahatsız eden başka bir özelliği varsa (aksanı, ses tonu, tonlamaları v.s.) ve tercümeniz tek oturumluk değil de, aralıklarla devam edecekse, ara verildiğinde gidip konuşmacıyla tanışın ve sıradan bir konuşma gerçekleştirin. Bu konuşma onun konuşma tarzını anlamanızı kolaylaştıracaktır ve böylece çeviri sırasında da işiniz kolaylaşacaktır. Genel olarak sizin çevirinizi dinleyen insanlar konusunda heyecanlanıyorsanız hepsini saçma kıyafetler içinde hayal edin! Size ne komik geliyorsa onu hayal edin, isterseniz herkesi pembe elbiseler içinde hayal edin, hiç fark etmez. Sonuçta bunu beyninize bir oyun oynamak için yapıyorsunuz. Hayal gücünüzü çok az oranda bile kullansanız bu görüntü gerçekmiş gibi beyninizde canlanır ve rahatlarsınız.

Bunun dışında tabii ki mesleki hazırlıklarınızı mümkün olduğunca eksiksiz yapmak da hem profesyonel açıdan hazırlıklı olmak için gereklidir, hem de stresinizi büyük oranda azaltır. Konuşmanın metninin size önceden verilmesi büyük bir avantajdır. Metin dışında konu başlıkları verildiyse de genel bir hazırlığı eksik etmeyin. Yapabileceğiniz her türlü hazırlığı yapın ve böylece en azından kafanıza kendi heyecanınız dışında hiçbir şey takılmasın. “Bunu neden yapmadım?” soruları içinde ilk başta anlatılan oyunlarla beyninizi kandırmanız zorlaşacaktır. Hazırlıklı olun ve beyninizi kandırın!

Posted in: