Sözlü Çevirinin Zorlukları Nelerdir?

Her çevirinin kendine göre zorlukları vardır. Örneğin, yazılı çeviri programlı çalışmayı ve uzun süre oturur halde kalmayı gerektirir. Buna göre kişinin düzenli hareket etmesi ve zamanını iyi ayarlaması gereklidir. Sözlü çevirinin gereklilikleri ve dolayısıyla zorlukları da farklıdır.
Sözlü çeviri öncelikle kişinin kendisine güvenmesini gerektirir. Bu güven de ileri sosyal becerilerden ve ileri dil bilgisinden gelir. Sosyal beceriler her insanın çeşitli sosyal ortamlara girerek geliştirebileceği becerilerdir. Dil bilgisi ise düzenli çalışma ve pratik ile yıllar içerisinde gelişir.

Sözlü çevirmenin, yazılı çevirmenden farklı olarak konuşma becerilerinin de ileri seviyede olması gerekmektedir. Konuşma becerilerine akıcı ve düzgün bir telaffuzla konuşmak, resmi ve günlük dile hakim olmak dahildir. Sözlü çevirmen, sözlü çeviri işlerinin haricinde de bu becerilerini geliştirmeye odaklanmalıdır, böylece simültane ya da ardıl çeviri sırasında zorluk çekmeyecektir.
Yine de şöyle bir gerçek vardır ki, sözlü çeviri ilk başlanıldığı andan itibaren mükemmel hale gelinebilen bir çeviri alanı değildir. Maksimum bilgi ve pratikle başlanılsa dahi işin koşullarına alışmak zaman alacaktır, dolayısıyla bu gibi küçük aksaklıklardan dolayı kişinin morali bozulmamalı ve her seferinde daha iyi olacağını unutmamalıdır.

Posted in: