Sözlü Tercüman ve Yazılı Tercüman Karşılaştırma

Pek çok insan bu iki tercüme çeşidi arasında farkı bilse de, bir işi yapanın diğer işi de yapabileceği gibi yanlış bir kanı vardır. Fakat iki alan birbirinden oldukça farklı olduğu için tercümanın her iki alanda da pratiği yoksa bu imkansızdır. Bu iki alanı özetleyecek olursak, yazılı tercüman yazılı metinleri, sözlü tercüman da sözlü diyalog ya da konuşmaları çevirir.

Benzer Noktaları

– İkisi de kaynak dil ve hedef dil arasında tercüme yaparlar

– İkisi de kaynak dildeki mesajı hedef dile çevirirler

– İkisi de dilbilimcidir

– İkisinin de mesleki yeterliliğe ihtiyacı vardır

Farklılıkları

– Yazılı tercümanın işi yazılı metinledir, sözlü tercümanın ise konuşulan kelimelerle.

– Yazılı tercüman kelime veya sayfa başına fiyat belirler, sözlü tercüman ise güne veya saate göre fiyat belirler

 – Yazılı tercümanların belirli bir vakti olur, sözlü tercümanlarınsa yapılan konuşmayı hemen o anda (simültane çeviri) veya biraz gecikmeyle (ardıl çeviri) çevirmesi gerekir.

  – Kullandıkları araçlar farklıdır. Yazılı tercümanlar bilgisayardan ve bilgisayar destekli tercümeden (CAT) yararlanırlar. Sözlü tercümanlarınsa en önemli araçları hafızaları ve bilgi birikimleridir, bunun yanında kalem, kağıt, kulaklık ve mikrofon kullanabilirler.

Posted in: