Tercümanın doğru iş yaptığından nasıl emin olunur?

Çeviri dünyasının ön plandaki yıldızları çevirmenler, arka plandaki kahramanları da editörlerdir ve arka plandaki kahramanlar her zaman dünyayı esas kurtaran kişilerdir. Peki editörler çeviri dünyasını nasıl kurtarırlar?

Editörlerin kahramanlıklarını daha iyi anlayabilmek için öncelikle çeviri yapmak için gereken niteliklerden bahsedelim. “Çeviri yapmak için iki dil bilmek yeterlidir,” anlayışı nedeniyle maalesef iyi çevirmenler olduğu kadar kötü çevirmenler de vardır ve her yapılan çeviri de editör kontrolünden geçmediği için kötü çevirmenler de varlığını o ya da bu şekilde sürdürebilmektedir. Çevirmen olmak için gereken nitelikler iki dili bilmekten çok daha fazladır. Bu niteliklerden bazıları, bilinen dillerin dilbilgisine, konuşma diline, yazı diline, ait oldukları kültüre, çeviri için gereken terimlerine hakim olmak şeklinde sayılabilir ve bu liste uzayıp gidebilir. Dolayısıyla tüm bu niteliklerin eksik olup olmadığını kontrol edecek bir kişi lazımdır ve bu da editördür. Normal şartlarda editör tabii ki sadece çevirideki hataları kontrol eden kişidir, fakat editörün eline geçen çeviri bir çevirmenin elinden çıkmış gibi değilse ve hataları düzeltilecek gibi değilse, tercüman kesinlikle gereken niteliklere sahip değildir.

Peki editör yoksa ve dolayısıyla tercüman ile müşteri arasında çeviriyi kontrol edecek kimse yoksa ne yapılmalıdır? Bu durumda her müşterinin bir editöre başvurması tavsiye edilir, zira çeviri önemliyse ve müşteri çeviriyi teslim aldığı tercümanla ilk defa çalışıyorsa riske girmemelidir. Böylece yeni tercümanlar da iş imkanı bulur ve editör çevirinin kaliteli olduğunu belirttiği takdirde, tercümanlığa yeni adımını atmış kişi kendisini kanıtlamak için bir adım atmış olur. Aynı şekilde tercüman gerekli niteliklere sahip değilse editör kontrolüyle bu da ortaya çıkar ve mevcut müşteri ve onun aracılığıyla başka müşteriler o tercümana işlerini teslim etme riskine girmezler.

Posted in: