Tıbbi Medikal Tercüme

Tıbbi Medikal Tercüme ( Tıbbi Çeviri )

tibbi medical tercüme

Tıbbi Cihazlar ve Kullanım Kılavuzları, İlaç Prospektüsleri, İlaç Patentleri, Tıbbi Makaleler, Ruhsat Dosyaları, Klinik Raporlar, Tanıtım Broşür ve Katalogları, Klinik Deneyler, Araştırmalar, Tıbbi Ürün Lisanssları, Sağlık Raporları, Medikal Sertifikaların çevirisi Yet Tercüme Bürosu Tarafından yapılmaktadır.

Yet Çeviri’nin tıbbi çeviri fırsatlarından yararlanmak istemez misiniz?

100
 Türkiye’de ve tüm dünyada tıp, tıbbi cihaz tercümesi, eczacılık alanlarında faaliyet gösteren birçok sağlık kuruluşu ve firmaya çok uzun yıllardan beri hem tercüme hem de proofreading hizmeti sunmaktayız.

Tıbbi çeviri oldukça fazla deneyimi beceri ve uzmanlık gerektiren, en küçük bir hatanın ölümcül sonuçlar doğurabileceği bir alandır ve yalnızca bu alanda deneyimi olan ve terminoloji konusunda uzmanlaşmış çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Bu nedenle, Yet Çeviri olarak yalnızca tıp alanında uzmanlığı olan tercüman ve editör ekibimizle hizmet veriyoruz.

100
Tıbbi çeviriden yararlanabileceğiniz dokümanlardan bazıları;

  • Klinik araştırma raporları
  • Klinik deney raporları
  • Veri dosyaları
  • Doktora tezleri
  • Makaleler
  • İlaç deneyleri
  • Uzman raporları
  • Mevzuat ve yönetmelik dokümanları
  • Raporlar
  • Hastane taburcu belgeleri
  • Kullanım Kılavuzları
  • Uygunluk Beyanları, CE Belgeleri ve Tip İnceleme Sertifikaları
  • Cerrah, doktor, hemşire ve diğer sağlık sektörü çalışanları için kılavuzlar
  • Tıbbi kayıtlar, hasta kayıtları
  • Kayıt belgeleri
  • Ürün lisansları
  • Tıbbi cihaz kullanım kılavuzları, teknik ve resmi belgeleri, lisans ve patentleri
  • İlaç prospektüsleri
  • Tanıtım pazarlama materyalleri

100

Yet Çeviri olarak tıbbi çevirilerinizde hem hıza, hem maliyete hem de kaliteye öncelik veriyoruz.

Tıbbi çeviride çevirinin alınmasından teslim edilmesine kadar olan süreç aşağıdaki adımları içermektedir:

  • Çeviriye başlamadan önce Proje Yöneticisi kaynak metni inceler.
  • Teslim zamanı, en doğru tercümanın seçimi ve işin tercümana atanması ikinci aşamadır.
  • Çevirinin durumu ve süreci ile ilgili müşteriye bilgilendirme yapılır.
  • Çevirinin tamamlanmasının ardından Proje Yöneticisi kalite açısından çeviriyi tekrar gözden geçirir ve tüm kalite şartlarını karşılayan çeviri müşteriye teslim edilir.

Kaynak metnin çeviri için hazırlanmasından, tercüman seçimi ve bilgilendirilmesine, doğruluk ve tutarlılık için terminolojinin hazırlanması ve yönetiminden, tüm çevirilerin gözden geçirilmesi ve kontrol edilmesi ve müşterinin tüm isteklerinin tamamıyla karşılandığından emin olunmasına kadar tüm çeviri süreçlerinde önceliğimiz kalitedir.

En yüksek kalitede tercüme metni teslim etmek için, profesyonel tercümanlarımız ve editörlerimiz çeviri sürecinin her aşamasını yakından kontrol ederler. Sektörünüzle ilgili terminoloji hazırlama ve yönetimi en yüksek kalitede hizmet sunmak için oldukça önemlidir ve biz Yet Çeviri olarak her müşteriye özel olarak terminoloji oluşturuyoruz ve makaleler, kullanım kılavuzları, raporlar vb her türlü tercüme işinizde sizin için hazırladığımız terminolojiyi kullanıyoruz.

Sizinle işbirliği yaptıkça, şirketinize ve sektörünüze özel en doğru ve en yaygın terminolojiyi oluşturuyor ve yaptığımız tüm çevirilerde bu terminolojiyi kullandığımız için tutarlı metinler ortaya çıkartıyoruz. Ayrıca, kullanılan cümle kalıplarının her dokümanda aynı şekilde tercüme edildiğinden emin oluyoruz.

Uzman Tercüman Ekibi

Alanında uzman tercüman ekibimizle her zaman en iyi ve en doğru için çalışıyoruz. Tercüme metinlerinizin sektör terminoloji ve gerekliliklerine uygun, yüksek kaliteli, tutarlı ve tam zamanında teslim edilmesini sağlıyoruz.