Ticari tercümede hataların önüne geçebilmek için nelere dikkat edilmelidir?

Ticari tercümeler diğer çevirilere kıyasla daha detaylı tercümelerdir. Birkaç örnek vermek gerekirse bu çeviriler anlaşmalar, ürün tanıtımları gibi çevirileri içerir.

Ticari tercümelerde her türlü sayı içeren bilginin (ürün kodu, anlaşma tarihi v.s.) birebir çeviriye aktarılması oldukça önemlidir. Her ne kadar sayılar çeviri olmasa da, çeviri metninde sayılar varsa çevirmen bunların sorumluluğunu da üstlenmiş olur.

Bunun yanı sıra metinlerde ciddi bir dil kullanılmalıdır. Konuşma dili kesinlikle kullanılmamalıdır. Çevirmen bunun nasıl yapılacağından emin değilse çeşitli kaynaklardan çevirdiği metne yakın metinleri araştırmalı ve bunlardaki dili incelemelidir. Nasıl bir öykü çevriliyorken yazarın dili çeviri metninde yansıtılmaya çalışılıyorsa, resmi metinde de metindeki resmiyet çeviri metninde varlığını korumalıdır.

 

Metin kalitesinin yanı sıra, çevirinin zamanında teslim edilmesi ticari çevirilerde çok daha önemli bir husustur. Bir metin ticariyse işle ilgilidir ve işlerde de toplantı vakitleri, anlaşma zamanları gibi kesinlikle esneklik yapılamayacak resmi konular söz konusudur. Dolayısıyla çevirmen de bu konularda sanki kendisi o toplantıya ya da anlaşmaya dahil olacakmış gibi titiz davranmalıdır.

Posted in: