Uluslararası tercümelerde yapılacak hatalar nelere mal olabilir?

Her ne kadar tüm çevirilerin hatasız olması gerekse de özellikle uluslararası tercümeler büyük bir titizlik gerektirir. Uluslararası tercümeler genellikle resmi işlerle alakalıdır, bu nedenle hata kesinlikle yapılmamalıdır. Diğer bir nedense uluslararası tercüme iki ülke arasında yapılır ve bunlar arasındaki iletişimi sağlayan en önemli unsur çeviridir, dolayısıyla yanlış bir çeviri bu iletişimin yanlış bir zeminde kurulmasına neden olur ve ufak bir hata büyük anlaşmaların yapılmamasıyla sonuçlanabilir.

Uluslararası tercümeler yazılı şekilde olabildiği gibi sözlü tercümeler şeklinde de olabilir. Bu durumda da sözlü tercümenin mevcut konuda bilgili olduğunda ve sözlü tercüme konusunda da yeterli tecrübeye sahip olduğundan emin olunmalıdır. Bir toplantıda farklı ülkelerden iki ya da daha fazla müşteri arasındaki iletişimi sağlayabilecek tek kişi tercümansa hata payı kesinlikle yoktur. Tabii ki uluslararası tercümelerdeki hatalar her zaman çevirmenden değil, bazen müşteriden de kaynaklanır. Sözlü tercüme söz konusuysa müşteri toplantı hakkında olabildiğince fazla bilgi (toplantı yeri, zamanı konusu v.s.) sağlamalıdır. Yazılı bir tercüme söz konusuysa çeviri metninde silinmiş ya da hasarlı yerler kesinlikle olmamalıdır.

Uluslararası tercümelerde iki tarafın da yapacağı bir hata büyük sorunlara neden olabilir. Bu nedenle hem müşteri hem de tercümanlar olabildiğince dikkatli olmalı ve böyle hataların ortaya çıkmasını engellemelidirler.

Posted in: