Web Site Çevirmenliğinin Zorluğu

Web Site çevirisi her ne kadar genelde kısa kelime öbekleri veya tek kelimelerden oluşsa da bu kelime öbeklerinin veya kelimelerin her dilde yerleşik bir kullanımı vardır. Çevirmen bu kalıplara göre çevirmezse çevirisinde evrenselliği yakalayamaz. Örneğin ana sayfaya yönlendiren kelimesi İngilizce sitelerde “Home” şeklindedir, bunu “Ev” veya “Yuva” olarak çevirmek Türkçedeki yaygın kullanımın aksi olacaktır. Dolayısıyla “Home” kelimesinin web siteler söz konusu olduğunda “Ana Sayfa” veya benzeri şekillerde çevrildiğini çevirmenin bilmesi şarttır.

Tabii ki web siteler sadece bu kalıp ifadelerden ibaret olmaz. Her web site belirli bir amaçla kurulmuştur ve bu amaca yönelik bir konusu vardır. Çevrilen site otomobil parçaları üreten bir şirketin sitesi olabilir, bir yazarın web sitesi olabilir ya da bir hukuk firmasının sitesi olabilir. Bu durumda da nasıl her çeviride metine göre bir çeviri yapmak gerekiyorsa web site çevirisinde de durum aynıdır. Örneğin otomobil parçaları üreten şirketin sitesindeki bir ürün tanıtımı için yazılmış iki cümlenin bile özenli bir şekilde çevrilmesi gereklidir.

Evrensel kapsamda insanlara hitap etmek isteyen web siteler tek bir dilin çevirisiyle yetinmezler ve olabildiğince çok dilde varlıklarını sürdürmek isterler. Müşteri bakımından yapılması gereken şey her dil için yetkin çevirmenlere başvurmaktır. Bu çevirmenlerin yapması gereken de önceden yapılmış ve sitede mevcut olan çevirilere göz atmasıdır, böylece o dillerden bildiği varsa kendi çevirisiyle bir karşılaştırmada bulunabilir veya mevcut dillerin hiçbirini bilmiyorsa bile en azından kalıp olarak bir fikir edinebilir ve buna uygun bir şekilde çevirebilir. Dolayısıyla her çeviride olduğu gibi web site çevirisinde de araştırma yapmak ve ön bilgi edinmek şarttır.

Posted in: