Yeminli Tercüme ve Yeminli Çeviri Nedir

Yeminli tercüme veya sözlü olarak yapılan yeminli çeviri denince akla ilk olarak tercümesi yapılan işin aslına sadık kalınarak yapıldığı akla gelmektedir.  Her tercümanın veya yabancı dil bilip de çeviri yapanın yeminli tercüme yapmaya yetkinliği yoktur. Yeminli tercüme yapabilmek için, tercümanın artık tercüme ve çeviri sektöründe deneyim kazanmış ve uzmanlaşmış olması gerekmektedir.  Yeminli tercüman olabilmenin iki ana yolu vardır. Bunlardan birincisi, üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümlerinden mezun olmak ve ikincisi de tercüme veya sözlü çeviri yapacağı dillere olan bilgisini ispatlar belgelere sahip olmaktır.  Genelde bu belgeler (diploma olmayanlar) dil kursu veya benzeri kurslardan alınan belgeler değildir. Onun yerine yurt dışından alınan, yurt dışı okullarında görülen eğitimler sonrasında alınan belgeler daha çok kabul edilmektedir.

Yeminli tercüman olabilmenin yöntemi dünyanın farklı ülkelerinde farklı yerlerden alınan izinlerle gerçekleşmektedir. Ülkemizde ise yemin belgesi noterler tarafından verilmektedir. Noter tarafına sunulan diploma ve benzeri belgeler, noter tarafından onaylanması durumunda yeminli tercümana artık yeminli tercüme yapabilmesi için yemin zaptı tutulmaktadır.

Örnek yemin tutanağı veya diğer bir adıyla yeminli tercüman zaptı örneği:

YEMİN TUTANAĞI

ADI SOYADI: xxx xxxxxx

ADRES: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

NÜFUS KAYITLARI: xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

YEMİN BİÇİMİ: Noterlikçe çevirisi istenen belgelerin İNGİLİZCE’den TÜRKÇE’ye, TÜRKÇE’den İNGİLİZCE’ye çevirilecek belge ve evrakların hiçbir eklenti, değişiklik yapmaksızın asıllarına bağlı kalarak sadece yazılı olarak tercümelerini yapacağıma namusum ve şerefim üzerine and içerim. TARİH

 

TERCÜMAN                                                                                                                                NOTER

     İmza                                                                                                                                             İmza ve Kaşe

Resmi olarak yeminli tercüman olmanın bir bitiş tarihi bulunmamaktadır. Fakat kötü ve yanlış kullanım durumlarda noterin yemin zaptını iptal etmek hakkı bulunmaktadır.

Yeminli tercüme gereksinimi, yapılan çevirinin aslına sadık kalınarak yapılmasından ve çeviri yaptıranın gerçekte olduğundan etkilenebilme olasılığına karşı gerekmektedir. Yani aslında yeminli tercüme, orijinal dokümanla çevirinin birebir olduğunu ispatlar bir durum yaratmakla beraber ülkemizde kamu kurum ve kuruluşlarında sıkça kullanılmaktadır.

En sık gerekli olan yeminli tercüme örnekleri; yeminli nüfus cüzdanı tercümesi, diploma tercümesi, ikametgâh belgesi tercümesi, doğum belgesi tercümesi, ölüm belgesi tercümesi, sabıka kaydı tercümesi, yurt dışı çıkış giriş izin tercümeleri gibidir.

Yeminli tercümeye ticari hayatta da sıkça başvurulmaktadır. Özellikle devlet işleri ve ihalelerine katılan ve yurt dışı bağlantılı veya ortaklı şirketlerden yeminli vergi levhası tercümesi, iş sözleşmeleri, ihale evrakları ve şartnameleri gibi birçok alanda ve konuda yeminli tercümeye başvurulmaktadır.

Türkiye’deki yeminli tercümanlar serbest olarak çalışabilecekleri gibi tercüme büroları ile iş birliği yaparak da görev olmaktadır.  Tercüme büroları bünyesinde birden fazla ve dilde yeminli tercüman çalışmasından dolayı müşteri açısından serbest tercümandan ise her hangi birçok dilli tercüme bürosuna ulaşması daha kolay olduğundan tercih sebebi olmaktadır. Ayrıca tercüme büroları tarafından kesilebilen fatura sayesinde müşteriler yaptıkları masrafları belgelendirebilmektedir.

Paylaş / Yer imi
Etiketler: örnek yemin tutanağı, yemin zabıtı, yemin zabıtı örneği, yeminli çeviri, yeminli tercüman, yeminli tercüme

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Şu HTML etiketlerini ve özelliklerini kullanabilirsiniz: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>