Yerelleştirme Tercümesi

Yerelleştirme  ( localization ) Hizmetimiz

yerelleştirmeYerelleştirme ( localization ), çeviri sektöründe yaygınca kullanılan bir terim olup, genellikle web sitenizin hedef dil ve kültüre uyarlanması, adapte edilmesi anlamına gelmektedir. Her ne kadar, Yet Çeviri olarak web sitenizin çevirisini yapıyor olsak ta, yerelleştirme hizmeti daha geniş kapsamlıdır. Kaynak metnin hedef dile çevirisinin yanı sıra hedef kitle ve kültüre en doğru şekilde hitap etmek için, metnin ilgili kültür, yaşam tarzı, davranış ve değerlerine uyumlu hale getirilmesidir. Yerelleştirme bir çeviri sürecinin bir parçası olabileceği gibi,  hazır bir metin için de yapılabilir. Yerel kültüre, belirleyici dilbilim özelliklerine ve diğer tüm özelliklere göre detaylı bir çalışma gerektirir.

Çeviri, kelimeler, dil bilgisine, akıcılığa ve tutarlılığa odaklanırken, yerelleştirme, tercümenin bir adım ilerisidir. Yalnızca dile değil, hedef kitle faktörlerine derinlemesine odaklanır.

Birçok kişi için yerelleştirme çok gereksiz bir iş ve masraf olarak görülse de, küçük görünen ama aslında hedef kültürde çok farklı anlamlar doğurabilecek hatalar size milyonlara mal olabilir.  Örneğin, elektronik sektöründe faaliyet gösteren bir firma için yapılan herhangi bir materyalin çevirisinde, üç uçlu priz terimini kullanmak pek çok ülke için oldukça kullanışsız ve verimsiz olacaktır. Bunun gibi birçok örnek, satışlarınızı olumsuz etkileyeceği gibi, şirketinizin itibarını yerle bir edebilir.

Bir yerelleştirme tercümesi işini aldığımız zaman, mutlaka bir native speaker ile çalışmaya özen gösteriyoruz. Böylelikle, çevirisi yapılmış metnin hedef kitleye hem anlam hem de kültür açısından adaptasyonu yapılmaktadır. Yeni bir pazara ürün satmak, parmağınızı haritada gezdirip bir yer seçmekten çok daha fazlasıdır. Dolayısıyla, doğru bir tercüme de öyle.

yerellestirme_sbYet Çeviri olarak, yerelleştirme projelerinde müşterimiz ile bir ekip gibi çalışarak, en doğru tercümeyi elde etmek için çalışıyor ve native speakerlar sayesinde ilgili ülkedeki güncel dil, kullanımlar, ifadeler, kültürel ve sosyal değerler göz önüne alınarak metin tamamlanıyor.

Projenizde kim görev alacak?

Konu yerelleştirmeye geldiğinde, yalnızca yerel kültürü derinlemesine bilen dilbilimciler ile çalışıyoruz. Örneğin, Latin Amerika pazarına bir ürün sokmak istiyorsanız, bu pazarın tüm trendlerini, kültürel inceliklerini, ilgili pazarda tercüh edilen İspanyolca’nın özelliklerini bilen bir dilbilimci tam size göre.

Aşağıdaki iki durumda yerelleştirme hizmeti almayı düşünebilirsiniz:

  • Birçok ülkede konuşulan bir dile materyallerinizi veya websitenizi çevirttiniz ancak bazı farklılıklar olabilir ör. Fransızca, Fransa, Belçika, İsviçre, Kanada ve 25 farklı ülkede daha ortak dildir. Ancak siz, Belçika pazarına girmek istiyorsanız, çeviri hizmeti alırken bunu belirtmeniz ve çeviriye ek olarak yerelleştirme hizmeti almanız gerekmektedir.
  • Ufak tefek farklılıklarla aynı dil konuşulan farklı bir pazara göre içerikleirnizi uyarlamak istiyorsunuz mesela İngiliz İngilizcesi ile Amerikan İngilizcesi gibi. Her iki dilde özünde İngilizce olsa da, kullanılan deyimler, ifadeler, yazım şekillerinde farklılıklar vardır.

Yerelleştirme ücretlendirmesi nasıl yapılır?

  • Eğer çevirinin bir parçası olarak yerelleştirme hizmeti de alınacak ise, ilgili dil kombinasyonları için geçerli fiyat uygulanır.
  • İlgili dilde yazılmış bir metin için yerelleştirme yapılacak ise, standart çeviri ücretinin yaklaşık yarısı ile çeviri fiyatı arasında değişkenlik göstermektedir.

Yerelleştirme ne kadar sürede tamamlanır?

  • Genel olarak, bir tercümen bir günde yaklaşık 15000 boşluksuz karakter için çeviri yapabilir ancak bu miktar metnin içeriği, konusu, uzunluğu, formatı vb. faktörlere bağlı olarak değişiklik gösterebilir.

Projeniz ile ilgili bize ne kadar fazla bilgi vermeniz içeriğin kalitesini doğru orantıda etkiler. Lütfen bize çok soru soruyoruz diye kızmayın:

  • Dil çifti ve istenilen yerelleştirme türü
  • Hedef kitleniz
  • Metin basılı olarak mı kullanılacak yoksa yalnızca bilgi amaçlı mı
  • Talep edilen teslim zamanı
  • Herhangi bir örnek metin (varsa önceden yapılmış çeviri veya metinler, terimce ve terminloji çalışmaları)

Tercüme şirketiniz size bunları söyledi mi? Bizce kesinlikle söylemeli. Çünkü;

  • Lisbon – Portekiz. Opel’in en küçük arabasını Portekiz’de “Nova” ismiyle satmaya çalıştığını duymuş muydunuz? Evet, “Nova” güzel ve sevimli bir isim olabilir ama Portekiz’de değil. Çünkü, Portekizce!de –no va”, “gitmez!” anlamına gelmektedir. Dolayısıyla, Opel’in “Nova” ismiyle çıkardığı araba satmadı ama küçük bir hileyle ismini “Corsa” olarak değiştiren Opel, en çok satan arabalar listesine girdi.
  • Bir diğer hikaye ise, Electrolux markasının “nothing sucks like an Electrolux” sloganıyla Amerika’ya girmesiyle ilgili. Pazarlama dilinde harika bir slogan gibi görünsede, İngilizce’de “sucks” kelimesinin “berbat, çok kötü” anlamına geldiğini dikkate almayan Electrolux, maalesefki hüsrana uğramıştır.
  • Pants kelimesini ele alalım; Amerika’da pantolon anlamına glirken, aynı kelime İngilitere’de iç çamaşırı anlamına gelmektedir.
  • Peki ya tarihler? Mesela 02/04/2008, 2 Nisan 2008 mi yoksa 4 Şubat 2008 mi?
  • Renklerin anlamları da birçok kültürde farklılık gösterir, örneğin beyaz renk birçok kültürde saflık, temizlik anlamına gelirken, Çin’de yas anlamına gelmektedir.

Yerelleştirme, tercümeden çok farklı bir iştir ve detaylı bir çalışma gerektirir. Tarih, renkler, resimler, para birimi gibi birçok faktörün göz önüne alınması gerekmektedir.