Ad Hoc Interpreting Nedir?

Ad Hoc Interpreting Nedir?

Ad hoc interpreting ya da ad hoc tercüme, profesyonel olmayan veya tercümanlık alanında eğitim almamış bir kişi tarafından tercüme yapılmasıdır. Kişi, hastanın yakını ya da hastanın tercümanlığını yapması istenen iki dil bilen bir hastane personeli olabilir. Sağlık kuruluşlarında tıbbi tercümanlar çalışabilmektedir ve bu kişiler tazminat almaktadır. Ad hoc çeviri yapan kişi ise tazminat almaz ve…

Dizi ve Film Çevirmeni

Nasıl Dizi ve Film Çevirmeni Olunur?

Dizi film çevirmeni olmak Dizi film çevirisi dendiğinde akla başlıca üç çeşit çeviri gelir: Altyazı çevirisi Dublaj çevirisi Senaryo çevirisi Aynı dizinin tek bir bölümünden bahsediyor olsak bile, her bir çeviri çeşidi kendi arasında farklılıklar gösterir. Hemen detaylandıralım: Altyazı Çevirisi: İzleyiciler altyazı çevirmenliğini basit bir iş zanneder. Oysa her yayın platformunun kendine özgü kuralları vardır…

atasözleri ve deyimler çevirileri

İngilizce Atasözleri ve Deyimlerin Türkçe Anlamları

İngilizce Atasözleri ve Deyimlerin Türkçe Çevirileri Her dil ve kültür kendi atasözü ve deyimlerine sahiptir. Atasözleri ve deyimlerimizin ‘’motto for motto’’ yani ‘’kelimesi kelimesine’’ İngilizce çevirisini yapmak hedef dilde hiçbir şey ifade etmeyecektir ve komik bir anlamın ortaya çıkması olasıdır. Çeviri yaparken, atasözü ve deyimlerin  hedef dildeki karşılığı farklı kelimeler ile ifade edilir. Örneğin, kaynak…

Çevirmenler İçin Dünyanın En Kazançlı Dilleri

Çevirmenler için dünyanın en iyi kazandıran dilleri önemli gelirler kazanmanızı sağlayabilir. Küreselleşmenin bir sonucu olarak ortaya çıkan muazzam pazar göz önüne alındığında, çeviri alanında kariyer yapmak çok umut verici ve oldukça ödüllendirici olabilir. Tek yapmanız gereken, çeviri işlerinde iyi para kazanmaya başlamak için doğru becerileri geliştirmek. Aşağıda birkaç ayrıntıyı sizler için sıraladık: Tercümana dünyanın en…

Makine Çevirileri Çevirmenlerin Yerini Alabilir Mi?

Günümüzde, teknolojinin hayatımızın birçok alanında yer alıyor olması kaçınılmaz bir gerçektir. Teknoloji, bazı alanlarda bizi tembelleştirip üretkenliğimizi azaltıyor olsa da birçok alanda işimizi kolaylaştırmaktadır. Özellikle Endüstri Devrimi’nden sonra makineler ciddi ölçüde gelişmiş, birçok alanda insan gücünün yerini almaya başlamıştır. Teknolojik gelişimler ve değişimler elbette dil/tercüme alanında da etkisini göstermiştir. Başlarda yalnızca “online sözlükler” olarak görülen…