Sözlü tercüme ipuçları, sözlü tercümanların dikkat etmesi gereken hususlar,sözlü tercümenin avantajları ve dezavantajları ile ilgili genel yazılardan faydalanabileceğiniz alandır. Sözlü çevirmen olamak isteyenler, dil bölümlerinde okuyanlar ya da dil konusunda kendini geliştirmek isteyenlere yönelik sürekli yazılar yazıyoruz. Sizler de sözlü çeviri ile ilgili tecrübelerinizi yayınlamak üzere bize atabilirsiniz.

Ad Hoc Interpreting Nedir?

Ad Hoc Interpreting Nedir?

Ad hoc interpreting ya da ad hoc tercüme, profesyonel olmayan veya tercümanlık alanında eğitim almamış bir kişi tarafından tercüme yapılmasıdır. Kişi, hastanın yakını ya da hastanın tercümanlığını yapması istenen iki dil bilen bir hastane personeli olabilir. Sağlık kuruluşlarında tıbbi tercümanlar çalışabilmektedir ve bu kişiler tazminat almaktadır. Ad hoc çeviri yapan kişi ise tazminat almaz ve…

Dizi ve Film Çevirmeni

Nasıl Dizi ve Film Çevirmeni Olunur?

Dizi film çevirmeni olmak Dizi film çevirisi dendiğinde akla başlıca üç çeşit çeviri gelir: Altyazı çevirisi Dublaj çevirisi Senaryo çevirisi Aynı dizinin tek bir bölümünden bahsediyor olsak bile, her bir çeviri çeşidi kendi arasında farklılıklar gösterir. Hemen detaylandıralım: Altyazı Çevirisi: İzleyiciler altyazı çevirmenliğini basit bir iş zanneder. Oysa her yayın platformunun kendine özgü kuralları vardır…

Çevirmenler İçin Dünyanın En Kazançlı Dilleri

Çevirmenler için dünyanın en iyi kazandıran dilleri önemli gelirler kazanmanızı sağlayabilir. Küreselleşmenin bir sonucu olarak ortaya çıkan muazzam pazar göz önüne alındığında, çeviri alanında kariyer yapmak çok umut verici ve oldukça ödüllendirici olabilir. Tek yapmanız gereken, çeviri işlerinde iyi para kazanmaya başlamak için doğru becerileri geliştirmek. Aşağıda birkaç ayrıntıyı sizler için sıraladık: Tercümana dünyanın en…