Sözlü tercüme ipuçları, sözlü tercümanların dikkat etmesi gereken hususlar, sözlü tercümenin avantajları ve dezavantajları ile ilgili genel yazılardan faydalanabileceğiniz alandır. Sözlü çevirmen olamak isteyenler, dil bölümlerinde okuyanlar ya da dil konusunda kendini geliştirmek isteyenlere yönelik sürekli yazılar yazıyoruz. Sizler de sözlü çeviri ile ilgili tecrübelerinizi yayınlamak üzere bize atabilirsiniz.

Türkiye’deki ve Dünyadaki Çeviri Kuruluşları

Günümüzde çeviri sektörü giderek büyümekte ve gelişmektedir. Bununla birlikte ulusal ve uluslar arası çeviri sektöründe, pek çok çeviri kuruluşu ve tercüme bürosu mevcuttur. Çeviri kuruluşlarının farklı faaliyetleri olsa da tüm çeviri kuruluşlarının genel amacı çeviri sektörünü geliştirmek ve gelişimini devam ettirmektir. Şimdi Türkiye’deki ve dünyadaki önemli çeviri kuruluşlarını kısaca tanıyalım. Türkiye’deki Çeviri Kuruluşları -Türkiye Çevirmenler…

Dünyada Öğrenilmesi Gereken Popüler Diller

Hangi Yabancı Diller Öğrenmeliyiz? Hayatta birçok şey öğrenmek isteyebilirsiniz. Ancak yetişkinliğe eriştikten sonra, bir karar almadan önce konuyla ilgili çok fazla düşünmeniz gerektiğini anlamaya başlıyorsunuz. Yaptığınız her şey hayatınızı şu ya da bu şekilde etkileyecektir. Bu nedenle, bir şeyi yapmadan önce, hayatınıza katacağı değeri iyi hesaplamalısınız. Bir yetenek edinmenin hayatınız üzerinde herhangi bir olumlu etkisi…

Çevirmenin Hayatta Kalma Kılavuzu 101

Sevgili çevirmen, bu başlığı gördüğünde bilmediğim ne anlatacak acaba dediğini duyar gibiyim ama emin ol sana bilmediğin bir şeyi değil, unuttuğun veya ihmal ettiğin şeyleri söyleyeceğim ve tüm listemi okumak için kesinlikle vakit ayırmalısın. Çünkü listenin sonuna geldiğinde kendini şimdi olduğundan bile daha iyi hissedeceğine emin olabilirsin. Biliyorum, kendine iyi bakmak yazarken ya da düşünürken…

mutercim_mi_tercuman_mi

Mütercim mi, Tercüman mı?

Mütercim ve tercüman deyince aklımıza aynı şey gelir, ikisi de en nihayetinde tercümandır deriz, değil mi? Üniversite bölümlerine baktığımızda bile “Mütercim Tercümanlık” bölüm adlarıyla karşılaşırız, doğal olarak böyle düşünürüz ancak mütercim ve tercüman arasında ince bir fark vardır. Evet, ikisi de çevirmendir ama mütercimin yaptığı çeviri şekli farklıdır, tercümanın yaptığı çeviri şekli farklıdır. Peki nedir…

Tercümede Proje Yöneticisinin Görevleri

Tercüme bürolarına gelen işlerin, ilgili tercüme bürosuyla çalışan freelance tercümanlara atanması özenli bir çalışma gerektirmektedir. İlgili işin tercümana atanmasında tercümanın programından önce dikkat edilmesi gereken daha önemli noktalar vardır. Yazının devamında belirteceğim tüm bu noktaları dikkate alarak gelen çeviri işinin/projesinin tercümana atanması işini çeviri bürosundaki proje yöneticisi yapmaktadır. Tercümanın günlük çeviri kapasitesi Her tercümanın günlük…

Çeviri Sürecinde Zaman Yönetimi

Çeviri sürecinde zaman yönetimi, çeviri kalitesi açısından büyük önem taşımaktadır. Zaman yönetiminin ilk aşaması, çevirmenin alacağı işi iyice değerlendirip seçmesidir. Her çevirmenin günlük çeviri yapabileceği (kelime ya da karakter bazında) bir kapasitesi vardır. Çevirmene gelen çeviri işi eğer uzmanlık alanıysa ve bu alanda kendi kapasitesini biliyorsa çevirmen, buna göre bir değerlendirme yapıp bu değerlendirme sonucunda…

Çevirinin Doğuşu – Babil Kulesi Efsanesi

Küresel dünyada; ülkeler ve dolayısıyla dillerle olan ilişkimiz artmaktadır. Bu sayede çeviriye duyulan ilgi de gün geçtikçe artmaktadır. Bu ilgi çevirmenliği günümüzün popüler mesleklerinden biri haline getirmiştir. Çeviri gün içinde sürekli karşımıza çıkmakla birlikte bir ihtiyaç haline gelmiştir. Eskiden beri çeviri ihtiyaç duyulan bir araç halini almıştır. Kültürler arasındaki arabuluculuğu yapmış ve dünyanın her yerinde…

Freelance tercüman olarak çalışmak istiyorum, nereden başlayabilirim?

Freelance tercüman olmak isteyen tercümanlar neler yapmalıdır? Freelance tercüman nasıl olunur? Frelance tercümanların dikkat etmesi gerekenler nelerdir? Freelance çevirmenlik için yapılması gerekenler nelerdir? Bu yazımızda detaylıca bu konuyu adım adım ele alacağız. Mütercim tercümanlık mezunu iseniz ve çalışma hayatınıza freelance tercüman olarak devam etmek istiyorsanız aşağıdaki adımları takip ederek freelance tercüman olarak çalışmaya başlayabilirsiniz. Bilgisayar…

Ad Hoc Interpreting Nedir?

Ad Hoc Interpreting Nedir?

Ad hoc interpreting ya da ad hoc tercüme, profesyonel olmayan veya tercümanlık alanında eğitim almamış bir kişi tarafından tercüme yapılmasıdır. Kişi, hastanın yakını ya da hastanın tercümanlığını yapması istenen iki dil bilen bir hastane personeli olabilir. Sağlık kuruluşlarında tıbbi tercümanlar çalışabilmektedir ve bu kişiler tazminat almaktadır. Ad hoc çeviri yapan kişi ise tazminat almaz ve…

Dizi ve Film Çevirmeni

Nasıl Dizi ve Film Çevirmeni Olunur?

Dizi film çevirmeni olmak Dizi film çevirisi dendiğinde akla başlıca üç çeşit çeviri gelir: Altyazı çevirisi Dublaj çevirisi Senaryo çevirisi Aynı dizinin tek bir bölümünden bahsediyor olsak bile, her bir çeviri çeşidi kendi arasında farklılıklar gösterir. Hemen detaylandıralım: Altyazı Çevirisi: İzleyiciler altyazı çevirmenliğini basit bir iş zanneder. Oysa her yayın platformunun kendine özgü kuralları vardır…