Çeviri sürecinde zaman yönetimi, çeviri kalitesi açısından büyük önem taşımaktadır. Zaman yönetiminin ilk aşaması, çevirmenin alacağı işi iyice değerlendirip seçmesidir. Her çevirmenin günlük çeviri yapabileceği (kelime ya da karakter bazında) bir kapasitesi vardır. Çevirmene gelen çeviri işi eğer uzmanlık alanıysa ve bu alanda kendi kapasitesini biliyorsa çevirmen, buna göre bir değerlendirme yapıp bu değerlendirme sonucunda işi kabul etmelidir. Eğer uzmanlık alanı dışında bir çeviri teklifi ile karşılaşırsa her zamanki kapasitesinin biraz altında bir değerlendirme ile işi kabul edip etmeyeceğine karar vermelidir. Çevirmen, bahsettiğimiz değerlendirmeler sonucunda işi almaya karar verirse çeviri sürecindeki zaman yönetimi farklı parametreler ile yine çevirmenin elindedir. Öncelikle kendisine verilen teslim tarihi ve günlük çeviri kapasitesini göz önünde bulundurarak kendisine günlük bir hedef koyabilir. Çevirmenin kendisine koyduğu günlük hedefi tamamlaması ve hatta hedefinin üstünde çeviri yapması, zaman yönetimi ve çeviri kalitesi açısından önemlidir. Eğer çevirmen, günlük hedefini tamamlayamayıp teslim tarihine yetiştirmek için çeviriyi hızlıca yapmak zorunda kalırsa çeviri kalitesi düşebilir ve çevirideki hatalar artabilir.
Çevirmenin elinde olmayan sebeplerden dolayı günlük çeviri hedefini tamamlayamama durumu elbette olabilir. Böyle durumlarda çevirmen, tamamlayamadığı günlük hedefini tek bir günde tamamlamaya çalışırsa yine çeviri kalitesi düşebilir. Böyle durumlarda çevirmen, tamamlayamadığı hedefini kalan gün sayısına bölerek hem eksiğini tamamlamış hem de çeviri kalitesini düşürmeden hedefini tamamlamış olur. Çevirmen, kendisine günlük hedef koyarken gerçekçi davranmalıdır. Hatta bu hedefi koyarken teslim tarihinden birkaç gün öncesine göre hesaplama yapması da kendi yararına olacaktır. Bir çevirmenin kendisine günlük çeviri hedefi koymadan da çeviri yapması elbette mümkündür. Böyle durumlarda çevirmen, tüm çeviri yükünü teslim tarihinden önceki birkaç güne bırakmamalıdır. Çeviri sürecinde zaman yönetimi, sistematik ve disiplinli bir çalışma gerektirir.
Bazı çevirilerde bazı çeviri problemleri hatta tek bir kelime çevirmenin çok fazla vakit kaybetmesine neden olabilir. Böyle durumlarda zaman yönetimini başarılı bir şekilde yapmak için çevirmen, kendisini zorlayan ilgili kısmı/kelimeyi/ifadeyi kısa bir süreliğine erteleyerek zamandan kazanabilir. Bu elbette ilgili kısmı tamamen atlayacağı anlamına gelmez. Ancak bu kısma çeviriye ayırdığı zamandan hariç bir zaman ayırması, çeviri sürecinde zaman yönetimi açısından çevirmenin yararına olacaktır. Peki çevirmen, çeviri sürecinde beklenmeyen sorunlarla karşılaşırsa ne yapmalıdır? Böyle bir durumda çevirmen, müşteriyle ya da çeviriyi aldığı çeviri şirketiyle iletişime geçmelidir. Ek zaman talep etmeli, işverenle iletişimi kesmeden programlı bir şekilde işine devam etmelidir.
Eğer işi alan bir çevirmen değil de bir tercüme bürosu ise o zaman freelance çalışanlarının ya da normal zamanlı çalışanlarının iş takibi yapılmalı ve projenin bitirme zamanını o şekilde ayarlamalıdır.