Dizi ve Film Çevirisi Nedir, Nasıl Yapılır?
Dizi ve film çevirisi nedir : Yayın dünyasının küreselleşmesiyle birlikte yabancı dizi ve filmler de televizyonlarda ve sinemalarda gösterime giriyor. Hatta, gösterime giren çoğu dizi ve film yabancı. Bu nedenle dizi ve film tercümesine pek çok medya kurumunun ihtiyacı var. Yabancı dilde dizi ve filmlere talep sayısı arttıkça farklı dillerden Türkçe’ye çeviri yapmak gerekiyor. Dizi tercüme etmek oldukça önemlidir. Çünkü bir başka kültürün edebi edebi metin türlerini kapsayacak söylemleri içerir.
Dizi ve film tercüme ederken çeviri yaptığınız erek kültüre hakim olmak gerekir. Bunun yanı sıra çeviri yaptığınız dilin özel kullanımlarına ve günlük kullanımına hakim olmak bir başka önemli etkendir. Dizi ve film tercümesi yapan çevirmen hikayenin içine girebilmelidir. Buna gereken önemi vermeden yapılan dizi ve film çevirileri erek kültürün anlamasında sorunlara neden olur. İster dizi türü olsun ister film türü olsun her biri kendi içinde farklı çeviriye gereksinim duyar. Söz konusu olan farklı çeviri ihtiyaçlarına uygun tercüme yapmak doğru bir çeviri için oldukça önemlidir.
Dizi ve Film Çeviri Süreci
Dizi ve filmler farklı dillerde konuşulan ülkeler üretilen ve dünya çapında dağıtılan filmler geniş bir izleyici kitlesi tarafından beğeniliyor. Dizi ve filmlerin farklı ülkelerde beğenilmesi için çevirilerin doğru bir şekilde yapılması gerekiyor. Dizi ve film prodüksiyonu büyük bir iştir. Birçok şehir ve ülke dizi ve sinemanın başkenti olduğunu iddia ediyor. Dizi ve filmler Hollywood’un bulunduğu Los Angeles’in yanı sıra, New York, Hindistan, Kanada ve İngiltere’de oldukça ucuza üretiliyor. Sıklıkla İngilizce’nin evrensel bir dil olduğu söylenir, ancak daha geniş bir kitleye erişmek için filmlerin hedef bölgelerde konuşulan dilde olması daha iyidir. Dizi ve filmleri küresel izleyiciler için piyasaya sunmak film yapımcılarının ve distribütörlerinin ciddiye aldığı bir konu.
Görsel-İşitsel İçeriğin Küreselleştirilmesi
Dizi ve film yapımcıları ile TV şovları yapımcıları, görsel-işitsel içeriklerini küreselleştirmek için daha etkili yöntemler arıyorlar. Tv izleyicileri seyrettikleri dizi tercüme edildiği için farklı ülkelerin yapımını üstlendiği dizilerin tadını çıkarabiliyorlar. Dünya çapında övgü alan film tercüme edildiği zaman sinema salonları dolup taşıyor. Bu nedenle dizi ve filmler astronomik maliyetlere neden olmadan farklı dillerde farklı dillerde satışa sunulur. Farklı dillere sahip izleyicilerin taleplerini karşılamak için diziyi ve filmi başka dillerde çekmek neredeyse imkansızdır. Bir filmin tek bir dilde yapılması milyonlara mal olurken başka ülkelere dağıtmak için farklı dillerde bir film yapmayı düşünmek bile söz konusu değil.
Dizi ve Film Çevirisi Nedir?
Farklı dil ve kültürlerde yayınlanmış film ve dizilerin hedef dillere çevrilip yerelleştirilmesidir. Film prodüksiyonu için bütçe kısıtlamalarını bir kenara bırakarak, farklı dillerde film çekmenin en iyi yollarından biri görsel-işitsel çeviridir. Görsel – işitsel çeviri hizmetleri profesyonel eğitim almış ve belirli bir kapasiteye sahip tercümanlarımız tarafından rahatça ve zorluk çekmeden yapılır. Firmamızda çalışan yetkin tercümanlarımız dizi tercüme ederken altyazı, seslendirme veya dudak senkronlu dublaj dahil olmak üzere dizi ve film tercüme şekillerine farklı taktikler uygulanır. Bu tercüme yöntemleri en yaygın olanlarıdır. Doğru yöntemleri seçmek çok önemlidir. Doğru seçimi yapmak politik, ekonomik ve kültür gibi çeşitli faktörleri de içerir.
Altyazı Çevirisi
Ses dublajı, altyazıları ifade etmek için kullanılan bir terimdir. Küçük ülkeler için tercih edilen yöntem genellikle altyazı yöntemidir. Altyazı yöntemini kullanmayı tercih eden bazı ülkeler İsveç, Portekiz, Lüksemburg, Yunanistan, Finlandiya, Danimarka ve Belçika gibi küçük ülkelerdir. Bu ülkeler, 12 milyonun ötesine geçmeyen bir nüfusa sahip olduğu için küçük kabul edilir. Bu yöntem, yapımcılar için daha uygun maliyetlidir, çünkü altyazılar diğer film tercüme yöntemlerinden daha ucuzdur. Altyazı dizi tercüme etmek için de kullanılır. Altyazılar bu ülkelerde popülerdir, çünkü birçok izleyici izledikleri filmin veya dizinin orijinal dilini anlayabilir. Altyazı yönteminin bu ülkelerde tercih edilmesini sağlayan bir başka şey de, bu ülkelerde birkaç dilin resmi olarak tanınmış olmasıdır.
Altyazı kullanmanın faydaları
Pek çok dizi ve film yapımcısı için altyazı kullanmak, şu nedenlerden dolayı bir film ve dizi tercüme seçeneğidir:
- Maliyet nispeten düşüktür: Bir noktada, altyazı, dublajdan yaklaşık 15 kat daha ucuzdur.
- Filme özgünlük sağlar: Bunun nedeni, izleyicilerin diyaloğu hala orijinal dilde duyabilmeleri ve ekranda kendi dillerinde görünen altyazılar aracılığıyla söylenenleri anlayabilmeleridir. Altyazı, izleyicinin filmin konusunu kendi dillerinde takip etmesine ve orijinal sesi herhangi bir değişiklik yapmadan duymasına yardımcı olur.
- Filimin konusu daha iyi anlaşılır: Orijinal diyalogla hemen hemen aynı anda görünen altyazılarla, karmaşık diyaloglara rağmen filmin amaçlanan anlamı etkin bir şekilde aktarılır. Altyazı koyarken oyuncuların ağızlarının hareketleri ile diyalog arasındaki senkronizasyon birinci öncelikli değildir, bu nedenle prodüksiyon daha fazla bilgi ekleyebilir.
Altyazı Yöntemi Başarısız Olabilir Mi?
Altyazı uygun maliyetli olmasına rağmen, aynı zamanda eksiklikleri de vardır, bu nedenle altyazı ve dublaj arasında seçim yapmak söz konusu olduğunda her zaman bir zorluk vardır.
- Altyazılar izleyiciyi yavaşlatır: Altyazıları okumak, hızlı sahneler içeren bir aksiyon filmi veya gerilim filmi izlerken ideal değildir. Altyazılarda yeniyseniz, ekranda gerçekleşen eylemle altyazıyı okumanın ne kadar zor olduğunu anlayabilirsiniz. Ağır okuyorsanız, eğlenceden çok dikkat dağıtıcı bir durum oluşur.
- Altyazıların sınırlı alanda yer alması gerekir: Altyazılar sert koşulları yerine getirmelidir. Altyazı ekranda en fazla yaklaşık altı saniye kalabilir. Bir satır altyazı sadece 64 karakterden oluşmalıdır ve bu, kelimeler arasındaki boşlukları da içerir. Yalnızca iki satır altyazıya izin verilir. Yoğun diyaloglu sahneler olduğunda, sınırlamalar nedeniyle orijinal mesajın bir kısmı kaybolur. Bu kısıtlamalar tüm diller için geçerlidir.
- Üretim süresi uzar. Bunun nedeni, altyazı ekleme işleminin film düzenlendikten ve tüm post prodüksiyon çalışmaları tamamlandıktan sonra yapılmasıdır. Bazı altyazılar yüzünden film “yakılabilir”, bu da filmin kaldırılamayacağı anlamına gelir. Bazı yapımcılar altyazıların filme eklenmesini tercih eder. Birçok yapımcı için bu daha iyi bir seçenektir çünkü altyazılar kapatılabilir.
- Belirli bir sahnedeki örtüşen renkler altyazı oluşturmada bir endişe kaynağı olabilir: Bunun nedeni, metnin belirli renkler üzerinde görünmez görünebilmesidir.
Dublaj Çevirisi
Dudak senkronlu dublaj veya basitçe dublaj (seslendirme olarak da adlandırılır), film tercümesi yapmanın başka bir yoludur. Aynı şekilde dizi tercümesi de bu yöntemle yapılır. Orijinal veya kaynak ses parçasının başka bir dilde kaydedilmiş sesle (diyalog) değiştirilmesini içerir. Dublaj, nüfusu yaklaşık 50 milyon veya daha fazla olan ülkelerde daha popülerdir. Bu ülkelerin her birinde, bir dil resmi olarak tanınır, bu nedenle neredeyse tüm izleyiciler çevrilmiş diyaloğu anlayabildiği için bir filmin dublajına yapılan yatırım daha ekonomik hale gelir.
Bugün bile yapımcılar siyaset ve sansür gibi diğer faktörlerle uğraşmak zorunda. Geçmişte, İspanya gibi bazı ülkelerde hükümet yetkilileri yabancı dillerin vatandaşları etkilemesini istemediğinden yabancı filmlere sansür uyguladı. Film tercüme yönteminin de avantajları ve dezavantajları vardır.
Dublajın Faydaları
Film yapımcıları dublajı tercih etmelerinin nedeni şunlar olabilir:
- Dublaj, bir filmin ana akım izleyiciler için çekiciliğini artırır: Dublaj, bir filmin ana akım izleyicilere çekiciliğini arttırır. İzleyiciler, aktörlerin anladıkları dilde konuştuklarını izlediğinde rahatlık ve ilgi duygusunu hisseder. Dublajlı bir filmi izlemenin özerklik ve ulusal kimlik duygusu verdiği konusunda uzman önerileri bulunuyor. Birçok izleyici, film kendi dillerinde seslendirildiğinde konuyu daha iyi anlayabildiklerini söylüyor. Diğer araştırmacılar, altyazıların uzun metrajlı filmleri izlemeyi seven izleyicilere daha fazla hitap ettiğini öne sürüyorlar. Büyük ülkelerde film dağıtımı yapan yapımcılar, altyazı eklemenin, izleyicilerin filmden daha fazla zevk almasını sağlayan daha iyi bir film yerelleştirme yöntemi olduğuna inanıyor.
- Hedef kitlenin kabulü için seslendirilmiş film yerelleştirme hayati önem taşır: Yapımcılar, izleyicilerin kültürel tercihlerine dayalı olarak filmin bağlamından keyif almaları ve mizahı beklenmedik şekillerde bulmaları için, filmlerinin uygun şekilde yerelleştirilmesini sağlamaya çalışır. Örneğin, Arnold Schwarzenegger’in Terminatör 2’deki karakteri “Hasta la vista, bebek” dediğinde Amerika Birleşik Devletleri’ndeki izleyiciler bunu komik buldu ama şimdi ünlü olan dizeyi de anladılar çünkü çoğu İspanyolcayla karşılaşıyor. Ancak İspanyolcada bu söylem, “Sonra görüşürüz bebeğim” anlamına gelir. Bu, orijinal dizinin amaçladığı komik etkiyi ortaya çıkarmaz. Bu nedenle, İspanyolca dublajlı versiyonda, yapımcılar dublaja “Sayonara, bebeğim” diyerek amaçlanan komedi havasını oluşturmaya çalıştılar.
- Herhangi bir biçimde mizahı tercüme etmek zordur: Bununla birlikte, dublaj, izleyicilerin mizahı anlamasını kolaylaştırır çünkü bağlamsal ayrıntıların bir kısmı kültürel olarak hedef kitleye uygun hale getirilebilir.
Dublaj Yönteminin Başarısız Olduğu Konular
Dublaj, film ve dizi tercümesi için daha iyi bir seçenek olsa da, eksiklik payına sahiptir. Film tercümesi için dublaj yöntemi kullanılırken birçok ayrıntı ve kriter dikkate alınmalıdır.
- Seslendirme sanatçılarının seçimi. Bazı durumlarda, bir aktör, öne çıkan tüm filmlerde belirli bir oyuncuyu seslendirmek için kullanılır. Böylelikle seslendiricinin sesi izleyiciye aşina olur ve onu belirli bir oyuncuyla ilişkilendirmeye başlarlar. Bu bire bir dernek olduğu için sorun değil. Mesela, İtalya’da,geçmişte Al Pacino ve Robert De Niro’nun seslerine dublajyapmak için yalnızca bir seslendirme sanatçısı kullanmak alışılmış bir uygulama idi . Ancak iki oyuncu aynı filmde rol aldığında ve yapımcının Al Pacino’nuyu seslendirmesi için başka bir seslendirme sanatçısı kullanmak zorunda kalması izleyicinin kafası karıştı. Seyirci, sesi oyuncularla zaten ilişkilendirdiği için, oyunculardan biri için farklı bir ses duymak kafalarını karıştırdı.
- Oyuncuların seslerinin senkronizasyonu. Yapımcıların çoğu, seslendirme sanatçılarının seslerinin, bir filmdeki orijinal oyuncuların ağız hareketleriyle uygun şekilde senkronize edilmesiyle ilgilenir. Çoğunlukla seslendirme sanatçılarının sesleri gecikir ve bu da izleyicilerin dikkatini dağıtabilir.
Firmamızda görev alan eğitimli ve deneyimli tercümanlarımız yaptıkları en doğru çeviriler sayesinde dizilerinizi ve filmlerinizi dünya televizyonlarında ve sinema salonlarında ilk sıraya yerleştirebilirler.