Dizi Ve Filmlerdeki Komik Altyazı Hataları
Bu yazımızda komik altyazı hataları sizler için derliyoruz keyifli okumalar 🙂 İnsan hayatına internet girdiğinden beri birçok yabancı dizi ve film de hayatın içinde yerini alıyor. Dünya çapında yaygınlaşan yabancı dizi ve filmler izleyicinin rahat anlayabilmesi için gerek dublaj gerekse altyazı çeviri yöntemiyle ana dile tercüme ediliyor. Tam da bu noktada çeşitli komik altyazı hataları gün yüzüne çıkıyor. Öyle ki, çeviri türü altyazı çevirisi olduğunda hatalar ekranda oldukça komik durabiliyor hatta özellikle yabancı dil bilen izleyiciyi de güldürebiliyor. Altyazı çeviri hataları ne kadar komik olursa olsun izleyicinin kafasını karıştırdığı gibi filmi veya diziyi anlayamamasına da neden oluyor. Peki, dizilerdeki ve filmlerdeki komik altyazı hataları neden kaynaklanıyor?
Birebir Çeviriler Komik Altyazı Hatalarına Neden Olur mu?
Dizi ve filmlerdeki komik altyazı hataları, genellikle birebir çeviriler nedeniyle görülüyor. Birebir çeviriler yani kelimesi kelimesine tercüme, dizi ve film çevirisi için hiçbir zaman en iyi çeviriler değildir. Birebir çevirilerin sebep olduğu altyazı hataları, özellikle tercümanın ekranın altındaki birkaç kısa cümleyle nüansı, anlamı ve tonu aktarması gereken altyazı çeviri videolarında daha da öne çıkar. Birebir çevirilerde doğruluk önemlidir ama çok gerçekçi olan diyaloglar sorun yaratabilir. Altyazı tercümeleri transkreasyon tekniğiyle aynı özelliği taşır. Bu nedenle kelimenin birebir çevirisinden çok, tercüme edilen dildeki anlamı göz önünde bulundurularak tercüme edilmelidir. Dizi ve filmlerdeki alt yazı çevirilerini incelediğimizde “I’m sorry” tümcesi hem “Üzgünüm” hem de “Özür dilerim” anlamına geliyor fakat altyazı çevirmeni “Özür dilerim” yerine “Üzgünüm” şeklinde Türkçeye tercüme ediyor. Bunun yanı sıra belki de en komiği Türkiye’de bulunan zincir marketlerden yabancı oyuncunun alışveriş yapması!
Yabancı oyuncunun karşısındakine söylediği “BİMden aldım, indirimdeydi” cümlesi izleyiciyi ister istemez güldürüyor ancak altyazı tercümanı açısından durum o kadar da komik olmuyor.
Atasözleri ve Deyimler Birebir Tercüme Edildiğinde Ortaya Çıkanlar
Dizi ve filmlerdeki diyalogların birebir çevirisi nedeniyle ortaya birçok komik altyazı hataları çıkıyor elbette. Ancak çevirmen atasözleri ve deyimleri de kelimesi kelimesine Türkçeye tercüme ettiğinde durum daha da vahim oluyor.Altyazı çevirilerinde atasözleri tercüme edilirken anlamını kaybediyor ve etkileyiciliğini yitiriyor. Atasözleri ve deyim çevirilerine örnek verecek olursak;
Çevirmen “It’s not over until the fat lady sings” atasözünü kelimesi kelimesine tercüme ettiğinde “Şişman kadın şarkı söylemeyi bitirene kadar” gibi bir cümle ortaya çıkıyor. Aslında bu atasözünün Türkçedeki versiyonu “Dereyi görmeden paçaları sıvama” anlamına geliyor. Yani doğru çevirisi için bu deyimi yazmak gerekiyor. Çevirmen makine çevirisi yardımıyla bu cümleyi çevirdiğinde, anlamı ve çevirisi birbirinden çok farklı bir tercümeyle karşılaşılıyor.
Altyazı Çevirilerinde Sözlük Anlamına Bağlı Kalmak Çeviri Hatası mı?
Dizi ve film çevirileri için yapılan altyazı çevirilerinde çeviri hataları sadece sözlük anlamına bağlı kalmaktan kaynaklanmıyor. Türkçe karşılığı olduğu halde bu anlamı kullanmayıp, o kelimeyi Türkçeleştirmek de bir çeviri hatası olarak kabul edilir. “Tendency” kelimesinin Türkçe karşılığı “Eğilim” olmasına karşın, kimi altyazı tercümanları bunu “Tandans” olarak kullanıyor. Böylece, kelimenin bu kullanımı nedeniyle izleyici yoruluyor aynı zamanda da cümle anlamını yitiriyor.
Altyazı çevirmeni sadece sözlük anlamına bağlı kalınca, ortaya daha farklı çeviriler de çıkabiliyor. Kimi zaman komik kimi zaman ilginç çeviriler izleyiciyi güldürüyor ama dizi ve filmi anlamasını da zorlaştırıyor. Mesela, “Management” “Yönetim” anlamına geldiği için “Anger management” sözcük öbeği “Öfke yönetimi” olarak tercüme ediliyor. Türkçede “Öfke yönetimi” isimli bir sözcük öbeği bulunmuyor. Doğru çeviri kalıbı “Öfke kontrolü” olmalıdır.
Komik Ama İlginç Ve Yanlış Altyazı Tercümeleri
Altyazı çevirileri hatalarının birçoğu da, argo sözcüklerin ve kelimelerin kullanılmasından kaynaklanıyor. İngilizcede argo olan bir kalıp birebir Türkçeye tercüme edildiğinde anlamını yitiriyor ve komik altyazı hataları ortaya çıkıyor. Bu çeviri yanlışı, sözcüğün İngilizcedeki anlamı ele alınıp doğru kelime kullanılarak çözülebilir.
Örneğin, “Masturdating” İngilizce filmlerde çok kullanılan bir cümle. Ne yazık ki d harfi b harfi olarak tercüme zulmüne maruz kalabiliyor. Oysa ki farklı bir anlamı yok. Sadece “Yalnız başıma takılıyorum veya geziyorum” anlamında kullanılıyor. Harf hatalarının yanı sıra, yerel kalıpların bilinmemesinden kaynaklanan hatalar da yapılabiliyor. Örneğin, bir film sahnesinde iki çocuk kavga ediyor. Birisi diğer çocuğun boynundan tutup yere yatırmış ve ısrarla “Say uncle” demesini istiyor. Elbette, kendisine “Amca” demesini istemiyor. Bu filmde “Say uncle” kalıbı “Pes et artık” anlamında kullanılıyor. İzleyici bir an için sahneden koparak, amcanın kim olduğunu anlamaya çalışıyor.
Bir diğer filmde iki adamın arasındaki diyalogda, biri diğerine “Blood is thicker than water” diyor. Çevirmen bu sözü birebir çevirerek “Kan sudan kalındır” şeklinde tercüme edebiliyor. Cümle aslında Türkçede de sıkça kullanılan: “Et tırnaktan ayrılmaz” olarak çevrilmeli.
Çok izlenilen bir yabancı dizi filmden bir sahneyi ele alalım. Bir babaanne torununa bir şey anlatırken, kaba bir cümle söylemek zorunda kaldığı için “Excuse my French” diyor. Çevirmen tarafından tercümesi kelimesi kelimesine yapıldığı için, “Fransızcamın kusuruna bakma” şeklinde tercüme ediliyor. Oysa babaannenin torununa söylemek istediği cümle, “Tabirimi maruz gör” anlamına geliyor.
Makine Çevirileri Yanlış Altyazı Çevirisine Neden Olur mu?
Makine çeviri programları ne kadar ileri teknoloji kullanılırsa kullanılsın, insan çevirisinin yerini tutamıyor. Günümüzde makine çevirisi kullanarak, ilerleyen teknolojinin de yardımıyla doğru tercüme yapma olasılığı sadece matematiksel olarak çok yüksek. Yüksek teknolojiye rağmen yanlış ve yetersiz çeviri yapıyor. Bu makine çevirisinin bağlamı anlayamamasından kaynaklanıyor. Makine karmaşık bir dilbilimsel senaryo karşısında, kullanılması gereken doğru ifade ya da kelimeler hakkında bir yargıda bulunamaz. Profesyonel tercümanların yaptığı gibi, tercümeleri bitirdikten sonra çevirinin doğruluğunu tekrar gözden geçiremez. Yazılım programının yaptığı hatalı çeviriler nedeniyle marka itibarınıza zarar vermemelisiniz
www.tercumesirketi.com olarak tamamen profesyonel olarak altyazı çeviri hizmeti sunuyoruz. Adil fiyatlarla en kısa zamanda çevirilerinizi teslim ediyoruz.Şirketimiz bünyesinde bulunan deneyimli tercümanlarımız altyazı çevirilerinizi herhangi bir anlam kaybı olmadan izleyicilerin anlayabilecekleri şekilde tercüme ediyor.