HUKUKİ ÇEVİRİ NEDİR?
Hukuki çeviri, hukuki terimlerin doğru kullanımının ve kesin ifadelerin gerekli olduğu çeşitli hukuki metin ve belgelerin tercümesini içerir. Hukuki tercüme karakteristik olarak teknik kılavuzlar gibi doğrudan belgelere atıfta bulunan standart çeviriden daha karmaşıktır. Hukuk tercümanı konuyla ilgili ayrıntılı bilgiye sahip olmanın yanı sıra hatalı bir çevirileri önlemek için hem kaynak hem de hedef dil yasalarını tam olarak anlamalıdır. Yasal belgeler arasında sözleşmeler, tapular, patentler, dava belgeleri, vasiyetnameler, göçmenlik belgeleri, yasal hükümler, finansal belgeler, akreditifler, yasal yazışmalar, transkriptler, yeminli ifadeler gibi belgeler bulunur. Pek çok işletme, birkaç amaç için hukuki çeviriye gereksinim duyar. Mesela, başka bir ülkede ticaret yapmayı düşünüyorsanız, o ülkenin satışı, ihracatı, ithalatı, vergi sistemi vb ilgili yasalarını bilmeniz gerekir.
Hukuki tercüme için başka bir örnek patentinizi kendi ana dilinde gözden geçirmeyi tercih eden yurtdışından bir yatırımcı ile ortaklık gerçekleştirebilirsiniz. Hukuki tercüme hizmeti veren bir firmaya patentinizi vererek ortağınızın ana diline tercüme ettirmeniz gerekir.
Hukuki metnin çevrilmesi için iki temel süreç vardır:
Standart Hukuki Tercüme: Bu, bir çevirmenin çeviriyi hukuki bir geçmişe ve hukuki çeviri uzmanlığına sahip olduğu ve daha sonra hukuki metnin ikinci bir hukuki tercüman tarafından kapsamlı bir şekilde incelenmesidir.
Hukuki İncelemeli Tercüme: Bu prosedür standart hukuki tercüme yapıldıktan sonra bir hukukçunun hukuki incelemesini içerir. Hukukçu, tercüme edilen içeriğin yerel Pazar için doğru olup olmadığını kontrol eder ve uygun önerilerde bulunur.
Buna ek olarak, hukuki tercüme genellikle onaylı ya da noter onaylı bir çeviri gerektirir. Onaylı bir çeviri, tercümanın, tercümenin doğru olduğuna dair imzalı bir beyan verdiği anlamına gelir. Çeviri onaylandıktan sonra yasal bir kayıt haline gelir.
Onaylı Çevirinin Gerekli Olduğu Alanlar
Devlet Kurumları:
Bu belgeler bir devlet kurumuna gönderilen tüm hukuki belgeleri içerir:
- Doğum belgesi,
- Ölüm belgesi,
- Başvuru mektupları,
- Evlat edinme anlaşmaları,
- Teknik patent onayı,
- Vasiyetnameler
Göçmenlik:
Göçmenlikle ilgili tüm hukuki belgelerin onaylı olması gerekir. Bu nedenle yabancı bir ülkede oturma izni veya vize için yapılan tüm başvurular sırasında sunulacak tüm belgelerin ülkenin resmi dilinde olması gerekir.
- Doğum belgeleri,
- Sürücü ehliyetleri,
- Göçmenlik belgeleri,
- Evlilik belgeleri
Mahkeme Belgeleri:
Davalarda ve duruşmalarda kullanılan belgelerin onaylı çevirileri sıklıkla şarttır:
- Kanıt belgeleri,
- Tanık ifadeleri,
- Mahkeme tutanakları,
- Dava materyalleri,
- İfade kayıtları
İş ve Kurumsal İlişkiler:
Birden fazla uluslar arası ofisi olan ya da küresel olarak görünürlüğünü artırmak isteyen şirketlerin onaylı hukuki çevirilere ihtiyacı vardır. İşle ilgili belgelerin onaylı hukuki çeviri olması gerekir.
- Finansal raporlar,
- Yasal sorumluluk reddi beyanları ve hizmet şartları,
- Banka mevduatları,
- Patent başvuruları,
- İş sözleşmeleri,
- Kurumsal ve hükümet teklifleri,
- Mali tablolar,
- Gizlilik anlaşmaları
Yabancı personel çalıştırmak isteyen işletmeler personel adaylarından belirli belgelerin onaylı hukuki çevirilerini isteyebilirler:
- Pasaportlar,
- Vizeler,
- Banka ekstreleri,
- Tıbbi kayıtlar
Hukuki Tercüme Diğer Tercüme Türlerinden Farklı Mı?
Hukuki çeviri, diğer tercüme türlerinden daha zor ve karmaşıktır. Hedef dilin veya ülkenin kültürel ve coğrafi farklılıklarını eklediğinizde hukuki tercümelerin ne kadar zor olduğunu görebilirsiniz. Bunun yanı sıra hukuki dilin belirli bir terminoloji ile oluşan karmaşıklığı da eklenir. Bu yönüyle hukuki çeviri diğer tercüme türlerinden farklılığıyla ön plana çıkar. Diğer iş belgelerinin aksine hukuki belgelerin kesin ve benzersiz şartları vardır.Hukuki tercümede çevirmen yasal kavramları başka bir dile aktarırken yasal ifadelerde ve törelerde farklılıklarla karşılaşacaktır. Bu durumda çevirmen hedef yargı alanında hangi dili kullanması gerektiği konusunda çok net olmalıdır. Kendine özgü bir dili olan hukuki metinde sözcükler yanlış kullanıldığında metnin sadece bir kısmına değil bütün metine olan güven ortadan kalkabilir. Hukuki çeviride yapılan en küçük bir hata resmi belgenin geçersiz sayılmasına neden olacağından çeviriyi hukuki tercüme hizmeti veren güvenilir firmalara yaptırmak gerekir.
Hukuki Çeviride Çeviri Programları Kullanılması Sakıncalı Mı?
Hukuki çeviri makine çevirisi ile yapılmamalıdır. Çünkü hukuki tercümeler, makine çevirisi ile elde edilemeyen çok yüksek bir doğruluk payı gerektirir. Bunun nedeni, yasal belgelerin, bilimsel yazılar, sözleşmeler, doğum belgeleri, yeminli ifadeler ve mahkeme kanıtları gibi herhangi bir yasal belge için resmi belgeler olarak kullanılmasıdır. İki hukuki sistemin karmaşıklığı nedeniyle çeviri otomasyonu tavsiye edilmez. Hedef okuyucu için bir anlam ifade etmediğinden doğrudan yapılan çeviriler uygun olmaz. Hukuk tercümanı başlıkların, gerekçelerin ve teknik terimlerin yasal olarak geçerli olmasını sağlamalıdır. Kaynak dilde yer alan hukuki ifadelerin çoğunun hedef dilde belirli bir karşılığı yoktur. Böyle durumlarda tercümede çeviri otomasyonunun üretemediği kavramsal eşdeğerler kullanılır. Kaynak dilden hukuki ifadenin vurgu ifadesiyle birlikte çeviriye dahil edilmesi gereken durumlar olabilir. Tercüme çeşitlerinin zor türlerinden biri olduğu için hukuki çevirinin yapılması zaman alır. Hukuki tercüme en yüksek düzeyde doğruluk gerektiren bir çeviri türüdür.
Hukuki Tercüme Çeşitleri Nelerdir?
Resmi bir belgeyi tercüme eden deneyimli bir hukuk çevirmeni söz konusu hukuk alanına özgü terminoloji ve hukuki geçmiş hakkında bilgi sahibi olmalıdır. Hukuki çeviri çeşitleri şunlardır:
- Bir kişinin kimliğini, eğitimini ve çalışmasını hukuki olarak saptayan kimlik, bireysel kayıt ve sosyal statü vb belgeler: Bu belgeler arasında doğum belgeleri, evlilik veya boşanma kararnameleri, diplomalar ve referans vb belgeler yer alır.
- Uluslar arası davalar için sıklıkla tercüme edilmesi istenen yargılamaları ya da ceza işlemlerini ayrıntılı olarak yer veren resmi belgeler: Hukuk tercümanı benzer terminolojiye sahip oldukları halde ceza ve hukuk mahkemelerinin aynı olmadığının ayrımına varabilmelidir.
- Yabancı mahkemeler tarafından onaylanan ticaret sözleşmeleri: Bu sözleşmeler, malların satışı ya da ticaret lisansı verilmesi için gereklidir. Yabancı bir ülkede iş yapmak isteyen bir şirketin ticari sicil belgelerinin yanı sıra şirketin ana sözleşmesini de tercüme ettirmesi gerekir.
- Uluslararası hukukun üstünlüğünü, imzalayan ülkelerdeki kural ve düzenlemeleri uygulayan uluslararası anlaşmalar: Orijinal dildeki hukuki belge ikinci bir dildeki resmi tercüme ile aynı hukuki etkiye sahip olması gerektiğinden hukuki tercüme hizmeti sağlayıcısı firma hedef dildeki hukuki metnin uygulamada aynı hukuki etkileri doğru ve şeffaf bir şekilde aktarmasını sağlamalıdır.
Hukuki çeviri yapmak zor olabilir, fakat çevirmenler tüm uygar toplumlarda çok önemli rol oynarlar. Kanun, bir şirketin bilgisayarınıza veya akıllı telefonunuza yazılım indirirken hüküm ve koşullarını kabul etmekten ATM’den para çekmeye, bir hükümetin, şirketin veya bireyin neler yapıp yapamayacağını tanımlayan yasal şartlara kadar hayatınızın her alanını etkilediği için modern toplum insanları için büyük sonuçlar doğurur. Tüm kanunlar, toplumların temelini oluşturan yapıyı şekillendirdiği için hukuk tercümanı tercüme edilecek önemli bir hukuki belgeyi kabul ederken ilgili hukuki kavramlar, terimler ve sistemler hakkında güçlü bir anlayışa sahip olmalıdır.
Kaliteli ve uygun fiyata hukuki tercüme hizmeti almak için tek yapmanız gereken www.tercumesirketi.com ‘a başvurarak Türkiye’nin köklü üniversitelerinden mezun alanında deneyimli ve profesyonel çevirmenlerimize resmi belgelerinizi teslim etmek. Hukuki çevirilerinizi kalite kontrolü yapılmış olarak en kısa sürede teslim alabilirsiniz.