10 Yıllık Hukuki Tercüme Deneyimi
10 yıllık yazılı ve sözlü çeviri deneyimine sahip sektörün yeniliklerini takip eden, dinamik ve lider tercüme şirketlerinden biri olan Yet Çeviri, yurtiçinde ve yurt dışında hem kurumsal hem de bireysel müşterilerine üst düzey hukuki çeviri hizmeti sunmaktadır.
Yazılı çeviri türleri arasında yer alan hukuki çeviri, tıpkı teknik ve tıbbi çeviri gibi oldukça önemli bir çeviri türüdür. Yurtdışıyla ilişkili hukuki dosyaların ve yurtdışından gelen resmi evrakların, gerekli yerlerde kullanılabilmesi için tercüme edilmesi gerekir. Bu evrakların ve hukuki dosyaların çevirileri, devlet dairelerinde kullanılacağı için eksiksiz ve kusursuz olarak tercüme edilmelidir. Hukuki çevirinin gerektiği evraklar arasında; alım ve satım sözleşmeleri, boşanma kararları, dernek tüzükleri, taahhütnameler ve kararnameler vb yer alır. Hukuki tercüme yapılırken alana özgü belirli terminoloji ve ifade biçimleri kullanıldığı için, uzmanlık ve deneyim gerektirir. Gerekli yetkinliğe ve bilgiye sahip olmadan, verilen hukuki çeviri hizmeti olumsuz sonuçlara neden olabilir. www.tercumesirketi.com’da hukuki belgeler ve metinler, hukuk alanında uzman ve deneyimli çevirmenler tarafından tercüme edilir.
Yanlış Çeviri Nedeniyle Hatalı Kararlar Alınabilir
Hukuki alanda tercüme edilmesi gereken belgeler ve evraklar geniş bir skalada yer alır. Kurumların ve kişilerin hukuki ilişkilerinde kullandıkları, tüm yazılı belgeler ve evraklar hukuki tercüme alanına girer. Hukuk firmaları ve kişiler ihtiyaç duyduğunda, hukuki metinler ve belgeler; hukuki tercüme hizmeti veren firmalar tarafından, kaynak dilden hedef dile tercüme edilir. Hukuki belgeler arasında sözleşmeler, kararnameler ve tüzüklerin yanı sıra; patent ve marka başvuruları ve ihtarları, şahit beyanları vb yer alır. Bu belgeler ve evraklar tercüme edilirken, yapılabilecek bir yanlışlık nedeniyle hatalı kararlar alınabilir. Hukuki çeviri hizmeti verilirken, tercümede sonradan ortaya çıkacak tek bir eksikliğe dahi izin verilmemelidir. Dolayısıyla, hukuki tercüme bürosu seçimi yapılırken özen gösterilmelidir. Hukuki çevirmen uluslararası hukuk ve Türk hukuk sistemi hakkında, yeterli bilgiye ve deneyime sahip olmalıdır. Yapılan hukuki tercüme içinde yanlış ve eksik bölümler bulunması, kişilerin ve kurumların hem günlük hayatlarında hem de ticari hayatlarında kötü sonuçlar doğurabilir. Hukuki tercüme bürosu, çeviride yapılan hatalar ve eksiklikler nedeniyle, meydana gelebilecek olumsuz sonuçların bilincinde olmalıdır.