Profesyonel Çeviri Yapmak İçin Önemli İpuçları
Profesyonel çeviri hizmeti, son yüzyılda meydana gelen küreselleşmenin artışıyla birlikte elzem bir ihtiyaç haline geldi. En yalın haliyle, bu yüzyılda insanın doğduğu ülke ile çalıştığı ülke farklı olabiliyor. Herkesin evindeki ürünler, bir konteyner gemisinin içinde Dünya’nın öbür ucundan gelebiliyor. Farklı coğrafyalardaki insanlar, birbirleriyle evleniyor yahut birlikte şirket kuruyor. Seyahat etmek için sınırlar aşılıyor. Sözleşmeler için bir elektronik imza yetiyor. Bütün bunlar, birbirine yabancı kültürlerin ne kadar etkileşim halinde olduklarını bize gösteriyor. Kültürler arası etkileşimin birçok alanda birden bu kadar artması, dil olgusunu sorun haline getirdi. Profesyonel çeviri hizmetleri, ortaya çıkan bu ihtiyacı kusursuz bir şekilde gidermek için var. Özellikle noter tasdiki gereken belgelerde; yeminli tercüman imzasıyla yapılan profesyonel çeviriler, kendi içinde karmaşık süreçler barındırır. Profesyonel çeviri için yapılması gerekenleri ve önemli ipuçlarını şu şekilde sıralayabiliriz:
Proje Yöneticisi
Profesyonel çeviri yapmak için ilk önemli adım, proje yöneticisinin yaptığı planlamadır. Proje yöneticisi; çevrilmesi beklenen belgenin içeriğine ve hedef kitlesine uygun olarak proje ekibinde yer alacak olan çevirmen, editör ve uzman editörü belirler. Kurulan bu ekibin alanlarında uzman kişilerden oluşması, çevirinin başarılı olması açısından önemlidir.
Çevirmen
- Çevirmen, çevrilmesi beklenen metni eline aldığında ilk olarak çözümleme yapmalıdır. Metnin ana konusu, vermek istediği mesaj, hangi amaçlar için kullanılacağı, hedef kitlesi, yazım dili, cümle yapısı, stili ve varsa şablonunu inceler. Bilinmeyen kelimeleri ve terimleri tespit eder. Profesyonel çeviri yapmak için çevirmenlerin diğer görevleri de aşağıda listelenmiştir.
- Bilinmeyen kelimelerin ve terimlerin, doğru karşılıklarının bulunması için araştırma yapılır. Bu aşamada, sözlük ve internet gibi kaynaklara müracaat edilir. Kaynak dilde olup hedef dilde tam olarak karşılığı olmayan kelimeler için, gerekirse editörlerden yardım istenir ya da “çevirmenin notu” başlığı ile metnin sonuna iliştirilir. Metnin içeriğine dair bilgi eksikliği hissedilirse, konuyla ilgili okumalar yapılabilir.
- Kullanılacak kelimeler, terimler, cümlelerin uzunluğu, dilin nasıl kullanılacağı; içeriğe ve hedef kitleye uygun olarak belirlenmelidir. Özellikle tıp ve hukuk gibi, terminolojinin yoğun kullanıldığı alanlarda terim listelerinden yararlanılabilir. Ön çalışma neticesinde, çevirinin tahmini olarak ne kadar süreceği ve kaç karakterden oluşacağı ortaya çıkar.
- Çevirmen metni tercüme etmeye başlar. Genellikle çevirmenler kaynak dilden, kendi ana dillerine çeviri yapar. Bu nedenle çevirilerde, yabancı dile hâkimiyet kadar ana dile hâkimiyet de önemlidir. İyi bir çevirmen, her ikisinde de başarılı olmalıdır.
- Profesyonel çeviri yapmak, kendi uzmanlık alanına uygun metinleri çevirmeyi gerekli kılar. Hukuk alan bilgisine, terminolojisine sahip birisinin; mühendislik belgesini çevirmesi beklenmemelidir. Her tercümanın uzman olduğu alan farklıdır.
- Belli bir formatta hazırlanmış olan kaynak metinler, aslına uygun olarak çevrilir. Görsel ve tasarım için, stil kılavuzlarından yararlanılır. Örneğin, transkript veya muhasebeye ait belgelerin kendine özgü şablonları vardır. Çeviri yapılırken bu şablonların orijinaline sadık kalınarak aktarıldığından emin olunmalıdır.
- Her metnin bir üslubu vardır. Örneğin, hukuk metinlerinde yasal ve buyurgan bir dil kullanılır. Çevirilerde kaynak metnin üslubu ve tonu korunmalı, vermek istediği mesaj tam olarak yansıtılmalıdır.
- Profesyonel çeviri yaparken, profesyonel çevirinin tanımı unutulmamalıdır: Metni bağlamından koparmadan, yoruma yer bırakmayacak şekilde, hedef dilde en anlaşılır, açık ve net cümlelerle ortaya koyarak hedef dile çevirmek.
- İmla ve noktalama işaretlerine, metinde geçen sayı ve oranların doğru yazıldığına dikkat edilmelidir. Profesyonel çeviri yapmak, ciddi bir titizlik gerektirir. Özellikle resmi kurum belgelerinde yapılacak bir hata, büyük kayıplara neden olabilir.
- Profesyonel çeviri yapmakla ilgilenenlerin, her daim kendilerini geliştirmeleri ve dile yeni katılan kelimeleri takip etmeleri gerekir.
Düzeltme
Profesyonel çeviri yapmanın önemli ipuçlarından biri de, çevirmenin yaptığı son okumadır. Metni bitiren çevirmen bir süre ara verir. Metni tekrar ele aldığında cümle bozukluklarını, imla ve kelime kullanım hatalarını göz önüne alarak son incelemesini yapar. Metnin bütününde doğru mesajın verildiğinden emin olur.
Editör İncelemesi
Son okumasını yapan çevirmen, metni editöre teslim eder. Editör; çevrilen metnin orijinaline sadık kalınarak, çevirinin doğru yapılıp yapılmadığını kontrol eder. Gerekli görülürse düzenlemeler yapılır. Editör incelemesi de Profesyonel Çeviri Yapmak İçin çok önemli bir aşamadır.
Uzman Editör İncelemesi
Uzman editör, hedef dil konusunda uzmandır. Hedef dil çerçevesinde metnin bağlamını, verdiği ana mesajı ve dil şartlarını kontrol eder.
Son Okuma
Uzman editörün onayından geçen metin, son olarak proje yöneticisine ulaşır. Proje yöneticisi kullanılan dilin kalitesini, rakamsal değerlerin doğruluğunu ve metrik dönüşümleri kontrol eder. Hitap edilen kitleye uygun bir şekilde yazılıp yazılmadığına ve özgünlüğüne dikkat eder.
Profesyonel çeviri yapmak, ekip işidir ve belli aşamalardan oluşur. Her aşama kendi içerisinde kusursuz ilerlediği takdirde, başarılı bir sonuçla karşılaşılabilir. Kusursuz olmanın ilk şartı deneyim sahibi olmaktır. Yet Global, 50 bini aşkın proje deneyimiyle sizi kusursuz hizmetle buluşturuyor. Güvenilir, dürüst, adil fiyatlandırma, gizlilik, süreklilik ve yaratıcılık değerleriyle verdiğimiz hizmetlerimiz için; referanslarımıza bakabilir, bizimle iletişime geçebilirsiniz.