PROFESYONEL TERCÜME HİZMETLERİ
Profesyonel tercüme hizmetleri alanında uzman olan deneyimli ve profesyonel çevirmenler tarafından verilen hizmetlerdir. Profesyonel çeviri hizmeti sunan tercüme firmaları tarafından kaynak dilden hedef dile yapılan çevirileriniz hatasız ve doğru anlamı içerir. Profesyonel çeviriler sadece yazılı metinleri içermez. Profesyonel tercüme çeşitleri arasında yazılı çevirilerin yanı sıra sözlü çeviriler de yer alır. Hem yazılı hem de sözlü çeviri türleri alanında uzman olan ve deneyimli profesyonel çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Bazı çeviri hukuki veya tıbbi tercüme gibi bazı yazılı çeviri çeşitleri hata affetmeyen çevirilerdir. Aynı şekilde sözlü çevirilerde de yapılacak küçük bir hata diyaloğun tüm seyrini değiştirir. Bu nedenle profesyonel tercüme hizmetleri mütercim tercümanlık eğitimi almış alanında yetkin ve profesyonel çevirmenler tarafından verilmelidir.
Profesyonel Tercüme Hizmetleri Nelerdir?
Çeviri yapmak sadece bir yabancı dilde yazmanın ve konuşmanın ötesindedir. Birkaç tane bilgisayar destekli çeviri aracı veya çeviri belleği aracı kullanmaktan çok daha fazlasını içerir. Profesyonel çeviri hizmeti revizyon, redaksiyon ve kalite kontrol gerektirir. Bunlar, yazılı bir metnin müşteriye teslim edilmeye hazır olduğunu söyleyebilmek için gerçekleştirilmesi gereken temel aşamalardır. Profesyonel tercüme hizmeti veren bir çeviri bürosunda her aşama bağımsız olarak gerçekleştirilmelidir. Bu, editör, redaktör ve çevirmenin farklı kişiler olması gerektiği anlamına gelir. Çünkü, çoğu zaman, zaman kısıtlaması nedeniyle çevirmen editörün yorumunu alarak kendi çalışmalarını yeniden okur. Oysa, çevirmen, editör ve redaktör farklı görevler üstlenmelidir. Bunun yanı sıra profesyonel çeviriler her tercüme firmasında tamamen insan emeğine dayalı tercüme hizmeti verilir. Teknik çeviri gibi uzmanlık gerektiren alanlarda kısıtlı bir şekilde bilgisayar destekli çeviri araçlarından yararlanılır.
Profesyonel Tercüme Türleri Nelerdir?
Profesyonel tercüme çeşitleri arasında yazılı çeviri çeşitlerinden sözlü çeviri çeşitlerine kadar birçok çeviri bulunur. Profesyonel tercüme hizmetleri arasında yer alan yazılı çeviri türlerinde hukuki, tıbbi, teknik çeviriler arasında yeminli tercüme, paraphasing/editing, proofreading, deşifraj tercüme gibi özel alanlarda da çalışmalar bulunur. Profesyonel sözlü çeviri hizmetleri ise simultane çeviri, ardıl çeviri ve fısıltı çeviri gibi sözel çeviri çeşitleridir.
Yeminli Tercüme Nedir?
Uluslararası ticaret, siyasi-ekonomik blokların oluşması, göç ve turizm nedeniyle yeminli tercüme son zamanlarda çok önemli hale gelmiştir. Peki, yeminli tercüme ne demek?
Yeminli tercüme, genellikle yasal bir belgenin veya doğum belgeleri, akademik sertifikalar veya beyannameler gibi yasal bir durumda kabul edilmesi gereken herhangi bir belgenin resmi olarak kabul edilmiş çevirisi olarak adlandırılır. Bir yazılı tercüme veya sözlü çeviri idari amaçlar veya resmi gereklilik için kullanılacak olduğunda her zaman yeminli tercüme gereklidir. Yeminli tercüme ile ilgili sabit bir yönetmelik yoktur, çünkü şartlar kullanılacağı ülkeye bağlıdır. Bu nedenle yönetmelikler ülkeye göre değişir. Türkiye’de yeminli tercüman herhangi bir noter tarafından resmi belgelerin çevirisi için yetkilendirilmiş çevirmenlerdir. Yeminli tercüman resmi belgeye kaşesini vurduğunda ve imzasını attığında tercümenin sorumluluğu tercümana aittir. Yeminli tercümeyi devlet daireleri, bankalar, konsolosluklar gibi kamu kuruluşları ister.
Paraphrasing Nedir ?
Alıntı yapmak istediğiniz cümlelerin yeniden yazılmasına paraphrasing adı verilir. Akademik makalelerde bir başkasının düşünce ve cümlelerini kaynak göstermeden kullandığınızda intihale yol açar. Kaynak gösterseniz bile kitap veya makale gibi başka eserlerde geçen sözcükleri aynen kullanmak da intihale girer. Makalenizdeki intihal yani benzerlik oranının yüksek olmasını önlemek için “Rewrite” hizmeti alabilirsiniz. Sıkça değerlendirmeye alınan ve intihallerle karşılaşılan yazı türleri akademik makaleler ve olgu sunumlarıdır. Hazırladığınız akademik makaleler hem bilim dünyasına katkı sağlamalı hem de hatasız bir şekilde yazılmalı ve yanlış anlamaya neden olmamalıdır. Dolayısıyla, alıntı yapacağınız bölümlere kaynak göstermeniz gerekir. Kaynak olarak göstereceğiniz makalelerdeki veya kitaplardaki cümleler doğrudan alınması yerine rewrite yapılmalıdır. Rewrite yapılırken sözcükler özenle seçilmelidir. Paraphrasing işlemi sırasında yeni oluşturulacak cümleler arasında bütünlük ve birbirini destekleyen bir ilişki olması önemlidir. Paraphrasing işlemi terminoloji ve hedef dile hakim kişiler tarafından yapılmalıdır.
Paraphrasing İşlemi Önemli Mi?
Akademik makalelerin gönderildiği bilimsel dergilerin editörleri öncelikle makalede intihal olup olmadığını denetler. Bugün editörler, bu denetlemeleri Turnitin veya Itehnticate gibi yazılım programlarıyla yapmaktadır. Makalede intihal söz konusuysa adı geçen yazılımlar sayesinde kolayca tespit edilir ve makaleler herhangi bir işleme tabi tutulmadan reddedilir. Akademik yayınlar arasında makaleleri denetlemeyen dergiler bulunur. Ancak akademik hayatınızın ilerleyen dönemlerinde intihal yaptığınız saptandığında akademik ünvanınızın geri alınması dahil olmak üzere birçok yaptırıma uğrayabilirsiniz.
Editing Nedir?
Profesyonel tercüme hizmetleri arasında editing de önemli yer tutar. Makalenin dil açısından revizyonu anlamına gelen “Editing” yabancı dilde hazırladığınız çalışma ve makalelerin ilgili alanda uzman olan çevirmenler tarafından dil yönünden denetlenmesidir. Akademik makale yazımında kullanılan dil anlaşılır olmalıdır. Akademik makalenizi yayınlamak istediğiniz dergide makalenizin kabul edilmesi için kurallar belirtilmiş olsa da makale içeriğinde tam olarak ne anlatmak istediğinizi açıklayabilmek için yeterli gramer bilgisine sahip olmanız önemlidir. Yabancı bir dilde makale yazdığınızda ve yoğun şekilde aynı konu üzerinde çalıştığınızda bazı ayrıntıları gözünüzden kaçırabilirsiniz. Yabancı dildeki makaleler incelendiğinde en çok karşılaşılan hataların imla ve dil bilgisi hataları olduğu ortaya çıkmıştır. Sade ve açık olmayan cümleler ve desteklenmeyen sonuçlar, mantıksal hatalar editing işlemi ile düzeltilebilir.
Proofreading Nedir?
Proofreading kelimesi en açık ve kısa olarak redaksiyon olarak açıklanabilir. Proofreading yazının tanımlanması, noktalama işaretlerinin denetlenmesi, yazım hatalarının denetlenmesi ve gramer düzenlemesidir. Bir yazılı belge yazım işlemi sonra erdikten sonra bir tasarımcıya gönderilir. Bu aşamadan sonra proofreading aşaması başlar. Proofreading kalite kontrol ve toparlanma aşamasıdır. Pek çok müşteri proofreader görevini üstlenmiş kişinin daha fazlasını yapmasını ister ancak proofreading hizmeti bir yazının tutarlılığını ve sunumunu denetlemektir. Bunun yanı sıra redaksiyonu yapan kimse yazı, görsel unsurlar ve genel temanın açık ve anlaşılır bir şekilde hedef kitleye ulaştırılmasını sağlar. Bütün bunların yanında proofreading görevini üstlenen uzman eserden sorumlu değildir.
Profesyonel Sözlü Çeviri Hizmeti: Simultane ve Ardıl Çeviri
Profesyonel tercüme hizmetleri arasında sözlü çeviri türleri arasında yer alan simultane ve ardıl çeviri önemli yer tutar. Hem simultane hem de ardıl çeviri hizmetleri alanında uzman ve deneyimli profesyonel tercümanlar tarafından verilmelidir.
Simultane çeviri aynı anda hedef dile yapılan tercümelerdir. Hassas bir tercüme türü olan simultane çeviride tercüme sırasında çevirmenler sessiz geçirmez kabinlerde çeşitli ekipmanlar kullanarak kongre, konferans gibi çok dilli oturumlarda aynı anda hedef dile çeviri yaparlar. Simultane tercüme yapabilmek için hedef dile hakim olmak, dikkatli davranmak en önemli özellikler arasında yer alır. Simultane tercüme aynı anda yapılan çeviri anlamına geldiği için en küçük hatayı bile affetmez. Yapılan küçük bir hata yanlış anlamalara yol açabilir. Bu nedenle simultane çeviri alanında uzman ve profesyonel bir tercüman tarafından yapılmalıdır.
Profesyonel çeviri hizmetleri arasında bulunan ardıl çeviri de sözlü çeviri türleri arasında yer alır. Ardıl çeviri sırasında konuşan kimse birkaç cümle söyledikten sonra duraklar ve çevirmenin sözlerini tercüme etmesini bekler. Konuşan kişi durakladığında ise çevirmen konuşmayı hedef dile çevirir. Konuşan kişi konuşmaya devam eder. Çevirmen genellikle konuşan kişinin yanında yer alır. Basın toplantılarında ve daha küçük boyutlu tek dil kullanılan toplantılarda ardıl çeviri kullanılır.
www.tercumesirketi.com olarak Türkiye’nin köklü üniversitelerinde mütercim-tercümanlık eğitimi almış uzman çevirmenlerimizle profesyonel tercüme hizmetleri sunmak için yanınızdayız. Kaliteli ve zamanında teslim özelliğiyle ön plana çıkan www.tercumesirketi.com uygun fiyatları ile sizlere hızlı bir şekilde hatasız ve doğru tercüme hizmetini sunar.