Redaksiyon Nedir?
Redaksiyon nedir?: Redaksiyon kelimesi tam olarak hedef dile tercüme edilen metnin kontrol edilme süreci olarak tanımlanabilir. Redaksiyon özgün ve yeni yazılan bir yazı değildir. Hedef dile tercüme edilmiş bir metnin analiz edilerek düzeltilmesi işlemi redaksiyon olarak anılır. Metni hedef dile çeviren tercümanın yanlış kullandığı bir terim veya dikkati dağıldığı için atlamış olduğu bir yönerge olabilir. Bu nedenle bir başka çevirmen kaynak metinle hedef dili karşılaştırarak gerekli değişiklikleri ve düzeltmeleri yapar. Redaksiyon süreci boyunca genellikle imla, dil bilgisi ve noktalama işaretleri, yanlış terim kullanımları, kaynak metinle tutarsız olarak yapılan tercümeler, anlam bozukluğu taşıyan cümlelerle ilgili hatalar düzeltilir.
Redaksiyon Süreci Nasıl İşler?
Tam ve kusursuz bir çeviri, uzun bir çalışma döneminden sonra elde edilir. Başarılı bir çeviri projesinin son aşaması proofreading veya redaksiyon olarak anılır. Çeviri hedef dilin özelliklerine ve kültürel yapısına uygun olması gerektiği gibi akıcı ve tutarlı da olmalıdır. Çeviri süreci sadece kaynak dilden hedef dile çevirmek olarak tanımlanamaz. Bir çeviri projesinde üç adım vardır. Çeviri sürecindeki üç adım çeviri, edit ve redaksiyon süreçlerinden oluşur. Çeviri dünyasında bu süreç TEP olarak adlandırılır.
Çevirmen yazılı metni belirli kurallara dikkat ederek hedef dile tercüme eder. Çevirmenlerin özen gösterdiği kurallar arasında hedef metne uygunluk, doğruluk ve yazım kuralları gibi kriterler yer alır. Hedef dile tercüme edilen metin, editing işlemini yapacak olan editöre teslim edilir. Editör, hedef dile tercüme edilen metni kaynak dosyalara göre kontrol ederek gerekli gördüğü bölümleri düzeltir. Editing aşamasından geçen tercüme son aşama olan redaksiyonu yapacak olan redaktör tarafından denetlenir. Çevirinin kalitesi hakkında ipuçlarını redaksiyon işlemi verir. Bu nedenle redaksiyon işlemi daha fazla ayrıntı ve dikkat gerektirir.
Redaktör Neleri Düzeltir?
Redaktör, son okuma için gerekirse hedef dil içeriğini kaynak dil içeriğiyle karşılaştırır ve kontrol eder. Metinde düzeltme yapılması gerekiyorsa düzeltmeleri yapar. Redaktörün yaptığı düzeltmeler genellikle terminoloji, biçimlendirme, stil ve yazım hatalarını kapsar. Redaktör, redaksiyon sırasında anlamı okuyucuya aktarabilmek için okuyucunun yetiştiği toplumun kültürüne uygun olarak metne ekleme veya çıkarma yapabilir. Redaksiyon bu açıdan son hataların düzeltildiği ancak metne müdahaleyi de kapsayan editörlüğe benzeyen bir uyarlama işlemidir.
Redaksiyon İşlemi Önemli Mi?
Redaksiyon işlemi herhangi bir çeviri için hayati öneme sahiptir. Redaksiyon sayesinde yüksek kaliteli bir tercüme hazırlanabilir. Ayrıca, redaksiyon aşamasından geçen tercümenin eksiksiz ve kusursuz bir tercüme olduğu kabul edilir. Uzun süre aynı metinle ilgilenen tercüman, tercüme ettiği metindeki hataları fark edemeyebilir. Tercümanın küçük hataları gözden kaçırması olasıdır. Dolayısıyla üç adımdan oluşan çeviri sürecinde, çevrilen metnin başka bir göz tarafından okunması oldukça önemlidir. Redaktör, tercümesi tamamlanmış metni okur ve inceler. Redaksiyonu tamamlanan yüksek kaliteli metin müşteriye teslim edilecek niteliktedir. Bunun yanı sıra uluslararası çeviri standardı olan ISO 17100’ e göre redaksiyon süreci tamamlanmayan çeviriler bitmemiş ve kabul edilemez çevirilerdir.
Redaksiyon Mutlaka Yapılmalı Mı?
Üç adımdan oluşan çeviri sürecinde ikinci adımda editör çevirmenin gözünden kaçan hataları saptar. Düzeltmen veya redaktör ise son okuma yaparken çevrilen metne son halini verir. Doğru terminoloji kullanılarak akıcı ve doğru hedef metinler oluşturulabilir. Redaksiyon süreci tüm paydaşlar için gerekli ve önemli olan bir süreçtir. Redaksiyon sona erdikten sonra çevirmen düzeltmeleri inceleyerek kendini geliştirme fırsatı yakalar. Editör hedef dile çevrilen metindeki ufak tefek hataları farklı bir gözle düzeltir. Redaktör ise hedef dil içeriğini bitirerek metne son halini kazandırır.
Redaksiyon Yöntemleri Nelerdir?
Redaksiyon sürecinde birbirinden farklı redaksiyon yöntemleri kullanılır. Redaksiyon yöntemleri 3 sınıfta toplanır:
- Bölgeye Has Redaksiyon: Gizli kişisel bilgilerin detaylı bir şekilde yazılı olduğu redaksiyondur. Mesela, metnin içinde sağlık bilgileri veya kimlik bilgileri gibi bilgiler varsa metinden çıkarılabilir.
- Eşleştirme Redaksiyon: Eşleştirme redaksiyon yöntemiyle ifade ve anlam eşleştirilir. Metindeki ögelerin, anlamı güçlendirecek biçimde birbirini desteklemesi sağlanır.
- Manuel Redaksiyon:Redaktör düzeltmesini bilgisayar üzerinde yapmıyorsa, redakte ettiği verilere manuel olarak müdahale eder. Bu süreçte redaksiyonun yasal ve tam olması için, bir denetleyiciden bu süreci takip etmesi istenebilir.
Redaksiyon Yapılırken Nelere Dikkat Edilmeli?
Redaktör hedef dile çevrilmiş bir metni redakte ederken şunlara dikkat eder:
- Yanlış sözcük kullanımı
- Anlatım bozukluğu
- Metin bütünlüğüne karşıt olan çeviri
- Metnin terminolojisiyle, dil bilgisi ve imla yönünden uygunluğu
Redaktör çevirisi bitmiş bir metnin redaktesini yaparken metin türü ile hedef kullanıcı kitlesini dikkate almalıdır. Böylece, anlatılmak istenen ifade okuyucuya daha açık bir şekilde anlatılabilir ve çeviri okuyucuyu kendisine çekebilir. Hedef dile çevrilen metin, redaksiyon adımında eleştirel bir yaklaşımla ayrıntılı bir şekilde gözden geçirilmelidir. Redaksiyon sırasında okuyucu beklentileri ve müşteri isteklerine de dikkat edilmelidir. Çeviri projeleri redaksiyon aşamasına geldiğinde yardımcı olarak çeviri programları kullanılmalıdır. Böylece, çok sayıdaki çeviri projeleri kısa zaman içerisinde mükemmel sonuçlarla bitirilebilir. Çeviri ofisleri tarafından verilen redaksiyon hizmeti çevirmenler veya düzeltmenler tarafından verilir.
www.tercumesirketi.com olarak adil fiyat eşliğinde redaksiyon hizmeti sunuyoruz. Redaksiyon hizmeti fiyatı için www.tercumesirketi.com ile iletişime geçebilir, deneyimli redaktörlerimizin verdiği redaksiyon hizmetinden faydalanabilirsiniz.