SİMULTANE ÇEVİRİ NEDİR
Simultane çeviri nedir ? Simultane tercüme ne demek? Bu yazımızda etraflıca ele alacağız. Simultane çeviri; Fransızcadan dilimize eklenmiş bir kelimedir. Eş zamanlı (aynı anda) çeviri anlamına gelmektedir. Çevirmenin bir konuşmada eş zamanlı olarak bir başka dile çevirmesine simultane çeviri denir. Uluslar arası kongre, sempozyum, konferans gibi toplantılar genellikle simultane tercüme gerektirir. Simultane çeviri oldukça zor olmasına rağmen en yaygın tercüme biçimleri arasında yer alır. Simultane tercüme sırasında çevirmen, konuşmanın doğal akışını değiştirmeden konuşmacının hızının izin verdiği süre içinde söylenenleri tercüme eder. Simultane çeviride, simultane çevirmen konuşmacı konuşmasını yaptığı sırada söylediklerini çevirmek zorundadır. Simultane çevirinin püf noktası çeviri ile konuşmacı tarafından söylenenlerin arasında bekleme süresinin olmamasıdır. Çevirmene sadece konuşmacının sözlerini anlaması için kısa süre duraklamasına izin verilir. Türkiye’de de son derece başarılı bir şekilde yapılan simultane tercümenin tarihi yüzyıllar öncesine dayanır.
Türkiye’de Simultane Tercümenin Tarihi Ne Kadar Eski?
Lale Arslan Özcan’ın hazırladığı Yıldız Teknik Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Bitirme Tezi’ne göre Türkiye’de simultane tercümenin kullanılmaya başlamasının 50 yıllık bir geçmişi bulunur. Lale Arslan Özcan’a göre bugünün simultane tercümanlarının ataları olarak tanımlanabilecek dilmaçların tarihi 15. Yüzyıla kadar uzanıyor. Osmanlı İmparatorluğu’nun sınırları Fransızca ve Latince konuşulan ülkelerle komşu olunca Padişahlar bu ülkelerin başında bulunan yöneticilerle anlaşmak üzere her iki dili de konuşan kişilere ihtiyaç duyar. Osmanlı’nın işgal ettiği topraklardan topladığı ve saraya alıp eğittiği devşirmeler arasından seçilir. Fransa’yla ilişkiler gelişince Arapça, Farsça ve Osmanlıca dillerinde dilmaç yetiştirilmesine karar verilir. Bunun için Fransa topraklarında doğmuş küçük çocuklar alınır ve ufak yaşlardan itibaren dilmaç olarak yetiştirilir. 50’li Yılların sonundanitibaren modern simultane tercümenin doğuşu gerçekleşir. Türkiye’nin yoğun bir diplomatik dönem yaşadığı 60’lı yıllar ülkede simultane tercümenin atılım yaptığı yıllardır. Berrin Kefeli, Faik Poray ve Vehbi Koç’un çevirmenliğini yapan Filiz Ofluoğlu mesleğin öncüleri arasında sayılır.
Simultane Tercümenin Avantajları ve Dezavantajları
Simultane tercüme sırasında tercüme gerçek zamanlı olarak sunulur. Konuşmacı, çevirmenin sunulan konuşmanın bir kısmını çevirmesini beklemesi gerekmez. Simultane tercüman konuşmayı tercüme ederken konuşmaya devam edebilirler.
Tercümanlar konferans katılımcılarından izole edilir, böylece konuşmanın aynı anda farklı dillere tercüme edilmesi mümkündür. Toplantı katılımcıları kulaklıklarında bulunan kanalları değiştirerek konuşmayı diledikleri dilde dinlerler. Sunumun sorunsuz akışını sürdürmek, simultane çevirinin en önemli avantajlarından biridir. Zaman değerlidir ve bu tür bir tercümede, bilginin kaynak dilden hedef dile tercüme edilmesinden önce sadece küçük bir gecikme yaşanır.
Simultane çeviri, dinleyiciyi toplantıya odaklar. Toplantılar sırasında, katılımcılar genellikle kendi aralarında konuşurlar, konferans materyallerini ve bildirilerini okurlar ve diğer katılımcıları kontrol etmek için etrafa bakarlar, bu da dikkatlerinin bölünmüş olduğu anlamına gelir. Toplantıya katılanlar, simultane çeviri yapıldığında konuşmayı anlayabilmek için tercümanlar aracılığıyla konuşmacının söylediklerine tüm dikkatlerini verirler.
Dezavantajlar
Simultane tercüme, diğer tercüme çalışmaları gibi interaktif değildir. Bununla birlikte fiyatı daha yüksektir. Çünkü genellikle hedef dil başına iki tercüman gerektirir. Simultane tercüme için, ses geçirmez kabin, kulaklık, kabinlerden kulaklıklara ve mikrofonlara kablo bağlantısı gibi özel ekipmana ihtiyaç vardır. Tercümanların kabinleri toplantıdan farklı bir yere yerleştirilirse, tercümanların hoparlörleri görmek için kamera ve video ekranları kullanması gerekebilir.
Simultane Çevirinin Önemi
Tercüme sözlü iletişimi kolaylaştırır. Süreç, konferans katılımcılarının kendi dillerinde iletişim kurmalarına ve farklı konuşmacıların söylediklerini anında ve gerçek zamanlı olarak kolayca takip etmelerine yardımcı olur. Simultane tercümenin önemli olmasının nedenleri şunlardır:
- İletişim etkili olur
- Çeviri gerçek zamanlı olarak yapıldığından mesajlar olumsuz etkilenmez
- Simultane tercüme zamandan tasarruf sağlar.
- Simultane tercüme mesajları doğru bir şekilde iletir.
Simultane Çeviri Nedir ve Ardıl Çeviri Arasında Fark Var Mı?
En çok kullanılan çeviri hizmetleri arasında simultane çeviri ve ardıl çeviri yer alır. Her iki çeviri türü de yüksek düzeyde akıcılık ve uzmanlık ister. İki çeviri türünün de farklılıkları vardır. Simultane çeviride tercüman derin konsantrasyona ihtiyaç duyar. Konuşmanın bir başka dile tercümesi, konuşmacı konuşmaya başlamasından sadece birkaç saniye sonra gerçekleşir. Simultane tercüman konuşmayı dikkatle dinler, kelimeleri çevirir ve hemen hedef dilde sunar. Simultane tercümanın mükemmel konuşma ve doğaçlama becerilerine sahip olması gerekir. Simultane çevirinin zorluğu nedeniyle, tercümanlar genellikle çiftler halinde çalışırlar, bu nedenle bir tercüman zihinsel ve ses anlamında dinlenebilir. Simultane çevirmen konferans çevirmenliği olarak da bilinir. Birleşmiş Milletler’deki büyük uluslar arası toplantılar ve konferanslar genellikle simultane çeviri ile yapılır.
Ardıl çeviride ise konuşmacı tercüman cümleyi hedef dile çevirmeden önce bir cümle söyler. Çeviri sırasındaki zaman gecikmesi belirgindir. Ardıl çeviri hizmeti zaman kısıtlaması olmayan küçük toplantılar için geçerlidir. Ardıl çeviride konuşmacı konuşur ve çevirmen konuşmayı hedef dile çevirir. Tıbbi konsültasyonlar, okul konferansları ve röportajlar için ardıl çeviriyi kullanabilirsiniz.
Simultane Çeviri İçin Gerekli Olan Ekipmanlar
Simultane çeviri nedir hizmeti gerektiren büyük bir konferans ya da çokuluslu bir toplantıya ev sahipliği yaparken, konferans düzeni, çeviri ekiplerinin gereksinimleri de mekan düzenine dahil edilmelidir. Tercüme için gerekli olan bütün ekipmanın olduğundan emin olmak için tüm gereksinimleri içeren bir liste yapmak akıllıca bir yöntemdir.
Teknik Ekipman
Çeviri hizmeti sunan firmalar stantları ve teknik ses ekipmanlarını sağlayabilir. Bunun yanı sıra simultane çeviri hizmeti veren firmalar sıklıkla konferanslar sırasında birlikte çalıştıkları bir firmayı önerebilir. Her iki durumda da simultane çeviri hizmeti veren firma teknik ekipman gereksiniminin karşılandığından emin olmak zorundadır.
Ses Geçirmez Kabinler
Tercüman kabinlerinin doğru yerde olduğundan emin olmak için kat planını kontrol edin. Tercümanlar konuşmacıları görebilmelidir. Tüm çeviri ekipleri için yeterli kabin olduğundan emin olun. Her çevirmen ses geçirmez bir kabine sahip olmalıdır. Her kabin iki ila üç tercüman barındırabilmelidir. Tercümanlar, çeviri yaparken rahatça ayakta durabilmeli veya oturabilmelidir.Her stantta, tercümanların çalışma alanı olarak hizmet verecekleri bir masa bulunmalıdır. Masa, ekipmanı, referans kitaplarını, konferans rehberlerini, kağıt ve kalemleri, su şişelerini ve ihtiyaç duydukları diğer eşyaları tutacak kadar büyük olmalıdır.
Görünürlük
Kabinlerin yanlarında ve önünde şeffaf pencereler bulunmalı, önlerinde tercümanların görüşünü engelleyebilecek dikey destek olmamalıdır. Çeviri ekipleri birbirlerini görebilmelidir. Kabinler, parlamayı önlemek için pencerelerin önüne yerleştirilmemelidir.Standın sahneye veya podyuma olan mesafesi kısa olmalıdır, böylece tercümanlar sunumları okumak için monitörleri veya projeksiyon ekranını açıkça görebilir. Mesafe sorunu varsa, her kabinde TV monitörü bulunmalıdır. Çevirmenlerin tüm konferans alanını görebilmesi için kabinler en az bir metre daha yüksek olmalıdır.
Simultane Tercümanlık Yapmak Zor Mu?
Çeviri hizmetleri sektöründe simultane tercüme en çok talep edilen hizmetlerden birisidir. Simultane tercüman, mükemmel dil becerisine ve iki dilde ortalamanın üzerinde bir akıcı konuşma bilgisine sahip olmalıdır. Ayrıca, konferans veya toplantı uzun sürecekse ve birçok konuşmacı katılıyorsa çeviriye zihinsel olarak hazırlanmalıdır. Simultane tercüman hedef dilde gerekli olan incelikleri eklerken söylenenleri doğru bir şekilde tercüme etmelidir. Tercümanın bulunduğu ortam stresli olabilir. Simultane çevirmen çeviri sırasında bilmediği ifadeleri ve terimleri aramak için sözlüğe bakamaz. Bu da kaynak ve hedef dillerde mükemmel yeterliliğe sahip olmak için yeterli bir şarttır. Simultane tercüman konuşma becerisinden tamamen emin olmalıdır. Simultane çeviri, çevirmenin doğaçlama konusunda da yetenekli olmasını gerektiren bir iştir.
Düzenleyeceğiniz etkinliklerde profesyonel simultane çeviri ya da diğer türden çeviri çalışmalarına ihtiyaç duyduğunuzda www.tercumesirketi.com ile iletişime geçebilirsiniz. Türkiye’nin önde gelen üniversitelerinde eğitim görmüş alanında uzman ve deneyimli çevirmenlerimizle kaliteli ve uygun fiyatlı çeviri hizmetlerimizle her daim yanınızdayız.