Sözlü Çeviri Nedir? Sözlü Tercüme Nedir?
Bu yazımızda sözlü çeviri nedir ? Diğer bir tabirle sözlü tercüme nedir konusunu detaylıca ele alacağız. Çeviri tarihinin en eski türü olan sözlü tercüme farklı dil kültürlerinin temsilcileri arasında verimli ve etkili bir iletişim kurmayı sağlar. İki temel tercüme türünden biri olan sözlü çeviri kaynak dilden hedef dile yazılı veya sözlü ifadelerin sözlü bir biçimde aktarılması olarak tanımlanır. Sözlü çeviri yapısı konuşmanın içeriğini kelime hazinesi, dilbilgisi ve tonlama yapılarının özellikleri ile aktarır. Genel olarak sözlü çevirilerde simultane ve ardıl tercüme türleri kullanılsa da farklı sözlü çeviri türleri de kullanılır. Bütün sözlü çeviri türleri çok farklı düzeylerde iletişim kurarken aktif olarak kullanılır. Sözlü çeviri hizmetinin kullanıldığı alanlar resmi konuşmalardan kişilerarası iletişime, iş görüşmelerinden uluslar arası konferanslara kadar akla gelebilecek her görüşmede kullanılır.
Sözlü Çevirinin Geçmişi
Sözlü tercüme nedir konusunu ele aldık. Şimdi de sözlü çevirinin tarihi geçmişine bir göz atacağız. Birçok çeviri bilimciye göre sözlü tercümenin tarihi insanlık kadar eskidir. İlk resmi kayıtlara göre MÖ. 3 bin yılına tarihlenen sözlü çevirinin Mısır’da yapıldığı tahmin ediliyor. Mısır hiyerogliflerinde ve kabartma heykellerde sözlü çevirinin bir meslek olarak yapıldığı ortaya çıkmıştır. Çeviri tarihinde yer alan kayıtlı belgeler genellikle iki devlet arasında yapılan yazışmalardan ibarettir.
Çeşitli arkeolojik çalışmalara göre Mısır ve Pers İmparatorlukları arasında yapılan görüşmelerde çevirmenler bulunuyordu. Bunun yanında Yunan Devleti yetkilileri ve Pers İmparatorluğu yetkilileri arasında yapılan görüşmelerde çevirmenlerin bulunduğu biliniyor. MÖ. 196 yılında yazılan Rosetta Taşı’nda yer alan metin iki farklı dilde yazılmış olması hem sözlü çevirinin hem yazılı çevirinin o yıllarda varlığını kanıtlıyor. Orta çağa gelindiğinde, 12. Yüzyılda İspanya’nın Toledo şehrinde bulunan bir çevirmenlik okulunun bulunduğu ortaya çıkarılmıştır. Bu okul 12. Ve 13. Yüzyıllarda faaliyet göstermiştir. Orta çağda yapılan Haçlı Seferlerinde tercümanların yaptığı sözlü çeviriler ile modern diplomatik çeviri yapılmaya başlanmıştır. Yeni çağ ve yakın çağ dönemlerinde ise İspanyollar tercüme çalışmalarına daha fazla ağırlık vermeye başladılar. Yeni kıtaların keşfi daha fazla sözlü tercüme yapılmasını sağladı. Yeni ve yakın çağ dönemlerinde tanınmış tercümanların yaptıkları sözlü çeviriler diplomatik ve politik çalışmalar üzerinde etkili olmaya başlamıştır.
Sözlü Çeviri Türleri
Sözlü çeviri, mevcut durumun kapsamına ve ihtiyaçlarına bağlı olarak çeşitli biçimler alır. İşte 6 ana sözlü tercüme türleri:
- Simultane Çeviri: Simultane çeviride; tercüman, bir sonraki cümleyi dinlerken ve anlarken aynı anda cümleyi hedef dile çevirmesi gerekir. Doğru söylemek gerekirse, “Simultane” yanlış bir isimdir: tercümanlar, cümlenin genel anlamını anlayana kadar tercüme yapmaya başlayamazlar. Simultane tercümanlar, kaynak dili konuşanın şu anda söylediği kelimeleri çevirir ve ezberlerken, aynı anda 5-10 saniye önce konuşmacının söylediği konuşmayı hedef dile tercüme eder. Simultane çevirinin amacı, mesajı başka kelimelerle ifade etmek değil, tam olarak mesajı iletmektir. Simultane çeviri, toplantılar, konferanslar ya da ticari fuarlar için kullanılır. Simultane çeviri yaparken tercüman ses geçirmez bir kabinde kulaklıkla oturur ve bir mikrofona konuşur. Simultane çevirmenler kararlı olmalıdır; varyant çevirilerin yararlarını tartmak ya da hedef dilde doğru deyimi anımsamak için zamanları yoktur. Konuşmacının söylediği bir cümle herhangi bir gecikme veya yanlış anlamdaki birkaç kelime yüzünden farklı anlaşılabilir.Daha detaylı bilgi için okuyabilirsiniz Simultane tercüme nedir?
- Ardıl Çeviri: Ardıl çeviri sırasında, konuşmacı her 1-5 dakikada bir durur (genellikle her “paragrafın” sonunda veya belirtmek istediği düşüncede) ve tercüman daha sonra söylenenleri hedef dile dönüştürmek için devreye girer. Ardıl çeviri, daha küçük iş toplantıları için, basın toplantılarında veya iş toplantılarında kullanılabilir. Ardıl çeviri, birden fazla dil konuşmacısının sırayla konuştuğu ve tercüme ettiği bir çeviri tarzıdır. Ardıl çeviride yer alan önemli bir beceri not almaktır, çünkü az sayıda kişi ayrıntı kaybı olmadan bir çeviride tam bir paragrafı ezberleyebilir.
Diğer Sözlü Tercüme Türleri
Ardıl ve simultane tercüme genellikle kullanılan sözlü çeviri türleridir. Bu çeviri türlerinin yanı sıra farklı sözlü tercüme türleri de mevcuttur.
- Fısıltı Tercüme: Fısıltı çeviri simultane çeviriye benzer, ancak tercüman bir kulaklık veya mikrofon kullanmaz, bunun yerine tercüman, tercümana ihtiyaç duyan kişinin yanında oturur ve hedef dilde tercüme yaparken fısıldar veya yumuşak bir ses tonuyla konuşur. Fısıltı çeviri genellikle sadece bir kişinin tercümeye ihtiyaç duyduğu bir iş toplantısı, vs gibi durumlarda kullanılır.
- OPI veya Telefonla Tercüme: Zamanlanmış telefon çevirisi (OPI veya telefonla tercüme) hem eşzamanlı hem de ardıl olabilir. Bu tercüme şekli tercümanın her iki tarafı şahsen görmediği, ancak tercümeyi telefonla gerçekleştirdiği belirlenmiş bir randevu sırasında yapılır. Telefon katılımcıları sadece tercümanın sesini duymaktan memnunsa, telefonla çeviri simultane çeviri yöntemiyle yapılabilir; aksi takdirde ardıl tercüme yöntemi kullanılmalıdır. Tercüman konuşmacıları görmezse ve konuşmacının anlamı ve bağlamına ilişkin ekstra ipuçlarına erişimi yoksa, eşzamanlı telefon çevirisinin doğruluğu ardıl telefon çevirisinden önemli ölçüde daha düşük olabilir. Çoğu zaman, telefon çevirisi ardıl tercüme yöntemiyle yapılır.
- İsteğe Bağlı Telefon Çevirisi: İsteğe bağlı telefon tercümesi, dil engellerini hemen aşması gereken bireyler veya kuruluşlar içindir. Bu tercüme şekli, bir taraf bir servisi aradığında, gerekli dil seçeneğini seçtiğinde ve bir tercümana bağlandığında gerçekleştirilir. Tercüman daha sonra hatta gelir ve konuşmayı tercüme eder. İsteğe bağlı telefon çevirisinin faydası, çeviriyi birkaç dakika içinde erişilebilir hale getirmesidir. Bununla birlikte, tercümanın konuşmaya herhangi bir bilgi sahibi olmadan geldiğini ve tercümenin başarılı olması için gerekli arka plan bilgilerine sahip olmayabileceğini unutmamak önemlidir.
Sözlü Tercüme Türüne Nasıl Karar Verilmeli
Sözlü tercüme hizmeti alırken belli kriterleri göz önüne almalısınız. Öncelikle, sözlü çevirilerde konuşmacı ve dinleyici sayısı hangi türde bir çeviri hizmeti almanız gerektiği konusunda belirleyici bir faktör olarak ön plana çıkar. Düzenlediğiniz organizasyonda dinleyici sayısı çok değilse sadece birkaç kişiden oluşuyorsa fısıltı çeviri gibi sözlü tercüme türlerini tercih edebilirsiniz. Fakat dinleyici topluluğu kalabalıksa ardıl ya da simultane tercüme en uygun seçimler arasında yer alır. Bunun yanında organizasyonun resmiyeti ve amacı sözlü çeviri hizmetlerinin seçiminde etkili olur. Bu tür organizasyonlarda “En etkili ve pratik bir şekilde konuşmacıların söylediklerini dinleyicilere nasıl iletebileceğiniz” sorusunu cevapladığınızda sizin için uygun olan sözlü çeviri hizmetine karar verebilirsiniz. Organizasyonda tek bir konuşmacı varsa ve sorular sırayla sorulacaksa ardıl tercüme oldukça uygundur. Böyle bir organizasyonda simultane tercüme aşırı iş yükünü ve yüksek maliyeti getirir. Çok dilli organizasyonlar için seçmeniz gereken çeviri türü simultane çeviri olmalıdır. Çok dilli konuşmacılar ve sempozyum, konferans ve toplantılar için en uygun sözlü çeviri simultane çeviridir.
Sözlü Tercüme Hizmeti Alırken Nelere Dikkat Edilmeli
İhtiyacınız olan çeviri türü ne olursa olsun, bir tercüman seçerken, konuyla ilgili uzman bilgisinin çeviri deneyimi kadar önemli olduğunu hatırlamak önemlidir. Tercümanlar olağanüstü dinleme yeteneklerine sahip olmalıdır. Buna ek olarak, tercümanlar mükemmel topluluk önünde konuşma becerisine ve deyimleri, konuşma dillerini ve diğer kültürel referansları anında hedef kitlenin anlayacağı paralel ifadelere dönüştürmek için entelektüel kapasiteye sahip olmalıdır.
Yet Çeviri Ltd. sözlü çeviri hizmeti ile yanınızda!
Çeviri hizmetleri alanında, bir itibarı korumak ve finansal maliyetleri azaltmak için alanında deneyimli ve profesyonel çevirmenlerle çalışmak önemlidir. Hiç tercümanlık yapmamış bir kişinin en üst düzeyde bir konferans ortamında çeviri yapabilmesi olası değildir. www.tercumesirketi.com ‘da görev yapan Türkiye’nin köklü üniversitelerinde eğitim almış çevirmenler çeşitli alanlarla ilgili etkinliklere katılarak tercümanlık yapmaya devam etmektedir. Profesyonel bir çeviri hizmetleri firması olan YET Çeviri LTD. ile çalışarak herhangi bir etkinlik sırasında çevirilerin doğruluğunu ve kalitesinden emin olabilirsiniz. şirketimiz bünyesinde çalışan çevirmenler ilgilendiğiniz her sektörde kaliteli ve uygun sözlü tercüme fiyatları ile sözlü çeviri hizmeti verirler.