Tercümanlar Nasıl Özgeçmiş Hazırlamalıdır?
Özgeçmiş olarak da bilinen CV, kişilerin eğitimi ve iş deneyimi hakkında bilgiler içerir. İş başvurularında karşı tarafa sunulmak üzere hazırlanır. Bu durum tercümanlar için de geçerlidir. Çeviri bürolarına başvuran tercümanlar CV’ lerini işverenlerine sunarken, serbest çalışan tercümanlar ise CV’ lerini müşterileriyle paylaşır. İşverenin veya müşterinin tercümanla ilk tanışması, bu CV üzerinden gerçekleşir.
Diğer taraftan, iyi bir tercümanın CV’ ye ihtiyacı olmadığı söylenir. Kısmen doğrudur. Aldığınız çevirileri başarılı bir şekilde sonlandırdığınızda, sektörde adınız duyulmaya başlar. Ağızdan ağıza yayılan bir pazarlama (word of mouth marketing) etkisi yaratırsınız. İşler sizi bulmaya başlar. Ancak akışta ilerlemenin yanı sıra özel olarak hedeflediğiniz işler varsa, yurtdışıyla çalışmayı düşünüyorsanız ya da sektörde yeniyseniz veya yeni mezunsanız mutlaka CV hazırlamanız gerekir. Bu nedenle tercümanlar CV hazırlarken çok dikkatli olmalıdır. Peki, tercümanlar nasıl CV hazırlamalıdır?
İlk İntibada Elenmeyin: Yazım ve Noktalama
İş yapma şekliniz hakkındaki ilk intiba, sunduğunuz CV’nin yazım ve noktalama kurallarına uygun olarak hazırlanıp hazırlanmadığına bağlı olarak oluşur. Noktalama işaretlerinden sonra boşluk bırakmamanız ya da bir kelimeyi yanlış yazmanız, CV’nizin çöpe gitmesine neden olabilir. Bir çevirmenden, yazım kurallarına ve noktalama işaretlerine hâkim olması beklenir. Size emanet edilen metinleri en iyi şekilde çevirebileceğinize dair güven verebilmeniz için, öncelikle kendi özgeçmişinizin yazım ve noktalama açısından hatasız olması gerekir. Hatasız bir özgeçmiş ile ciddiyetiniz daha iyi anlaşılacaktır. Bu yüzden, CV’ nizi hazırladıktan sonra tekrar tekrar kontrol etmelisiniz.
Tercümanlar İçin CV Fotoğrafı
Tercümanlar CV’ lerine fotoğraf ekleyip eklememekte tereddüt edebiliyor. Tercümanlık gibi niteliğin her şeyden çok daha önemli olduğu mesleklerde, görsellik ikinci plana atılabilir. Bu nedenle deneyim ve donanımlarınızın ön plana çıktığı bir özgeçmiş hazırlamak isteyebilirsiniz. Hatta Amerika ve İngiltere gibi ülkeler için CV hazırlıyorsanız, genellikle CV’ nizde fotoğraf kullanılmaması istenecektir. Ancak her ihtimale karşı; özgeçmişinizi hazırlamadan önce iş başvurusu yapmayı düşündüğünüz yerin, fotoğraf konusundaki yaklaşımını öğrenmeniz yararınıza olacaktır.
CV’nize fotoğraf eklemeniz gereken durumlar da olabilir. Sizi yakından tanımak isteyen işverenler sosyal medya hesaplarınıza bakmak isteyebilir. Böyle durumlarda özgeçmişinizde yer alan fotoğraf, tanınmanızı kolaylaştıracaktır. CV’niz için seçtiğiniz fotoğrafın sizi temsil ettiğini unutmamalısınız.
CV İçin Doğru Başlık Seçin
CV için doğru başlık seçmek önemlidir. Tercümanlar CV’ sini hazırlarken bir başlık belirler. Başlıkta ya çevirisini yaptığı dillere yer verir (Türkçe-İtalyanca çeviri gibi) ya da uzmanlık alanını (edebî tercüme, hukuki tercüme, teknik tercüme gibi) ön plana çıkarır. Başlık seçiminde ilkini tercih edenler, daha genel bir ifade kullandıkları için avantajlı olabilir. Başlığında edebî metinleri tercüme ettiğini ifade eden birine, teknik tercüme işi gelmeyebilir.
CV için doğru başlık seçerken, başvurduğunuz işi de göz önünde bulundurmanız gerekir. Edebî metinler için tercümana ihtiyacı olan bir çeviri bürosu için, uzmanlık alanınız olan “edebî metinler” ifadesini başlıkta belirtmeniz yerinde olacaktır. CV’ niz için sizi ifade eden, daha farklı başlıklar da kullanabilirsiniz. Burada önemli olan, dürüst olmanız ve dikkat çekmenizdir.
Tercümanlar Nasıl Özgeçmiş Hazırlamalıdır? CV’ lerinde Nelere Yer Vermeli?
- Tercümanlar CV hazırlarken 2-3 sayfayı geçmediğinden emin olmalıdır. İşveren için CV ilk tanışmadır ve hızlı bir göz gezdirmeyle gerçekleşir. Uzun CV’ lerde netlik problemi yaşanır. Odak noktası kaybolmuş bir CV, işveren için cazibesini kaybeder. Özgeçmişinizde yaptığınız her işe veya kendiniz hakkındaki her detaya yer vermemelisiniz. Yazmayı düşündüğünüz her detay için kendinize şu soruyu sorun: Bu yazacağım şey işi almamı sağlar mı? Bana bir avantaj sağlar mı? Buna vereceğiniz cevap ilgili bölümü ekleyip eklememe konusunda size fikir verecektir.
- Farklı yerlere yapacağınız iş başvuruları için farklı özgeçmişler hazırlayabilirsiniz. İlk olarak, başvurduğunuz iş için gerekli nitelikleri tespit etmelisiniz. Tespit ettiğiniz bu niteliklerden hangilerini karşılıyorsanız onları ön plana çıkardığınız, o alandaki eğitim ve deneyimlerinize yer verdiğiniz bir CV hazırlamalısınız. Böylelikle odağı net, anlaşılır bir CV ortaya çıkacaktır.
- Serbest çalışan bir tercümansanız, özgeçmişinizi portfolyo şeklinde hazırlamanız daha faydalı olacaktır. Ancak bir çeviri bürosuna başvuracaksanız, sayfa sayınız az olacağından CV’nizde yer alacak bilgiler konusunda seçici olmanız gerekir. Bir işveren CV’nizi eline aldığında aldığınız eğitimi, tercüme ettiğiniz dilleri, uzmanlık alanınızı ve daha önce çalıştığınız yerleri görmek isteyecektir. Sizi bir tercüme alanına konumlandırabilmesi için işverenin bu bilgilere ihtiyacı vardır.
- Deneyim alanlarınızdan bahsederken, referanslarınızı kullanabilirsiniz. Daha önce yaptığınız somut işleri yazabilirsiniz. Çevirisini yaptığınız kitaplara, web sitelerine veya alt yazı çevirisini yaptığınız dizilere yer verebilirsiniz. Bu tür çeviriler yapmış olmanız, karşı tarafta bir güven duygusu oluşturacaktır. CV’ lerde tercüme örneklerine yer verilmediği için, çalışmalarınızın linklerini ekleyebilirsiniz. Böylece, yaptığınız en iyi işleri ön plana çıkarabilirsiniz.
- Yeni mezun bir tercüman olabilirsiniz. Bu noktada, üniversitedeki hocalarınızdan tavsiye mektubu isteyebilirsiniz ya da hocalarınızın isimlerini ve iletişim numaralarını referans kısmına ekleyebilirsiniz. Burada dikkat edilmesi gereken en önemli şey, referans olarak yer verdiğiniz her iş, kişi ve kurum için izin almanız gerektiğidir. Birlikte çalıştığınız kişi ve kurumların izni olmadan, CV’ nize eklememelisiniz. Verdiğiniz bilgilerin teyit edilmesi için referans verdiğiniz kişiler aranabilir. Bu yüzden haberlerinin olması gerekir.
- Çevirileriniz kendi adınızla yayınlanmışsa veya tercümesini yaptığınız kurum paylaşımlarında adınıza yer veriyorsa, CV’ nizde bu çevirilere referans vermeniz sorun olmayacaktır. Ancak bazı kurumlar, çeşitli sebeplerle çevirilerinin gizli kalmasını isteyebilir. Hatta bazı metinler, en başından gizli kalması koşuluyla çevrilmiştir.
- CV’ nizde bu metinlerden kesinlikle söz edemezsiniz. Serbest çalışan tercümanlar için bu durum daha kolay iken, çeviri bürosunda çalışanlar için yaptıkları işleri referans göstermek daha zor olabilir. Çünkü müşteriyle iletişime geçen, işi alan çeviri bürosudur. Müşteriler tercümanı tanımaz. Çeviri bürosunda çalışırken yaptığı işleri CV’sinde paylaşmak isteyen bir tercüman, önce büroyla sonra müşteriyle iletişime geçerek onay almak zorundadır.
- Tercümanların CV’ lerinde kendilerine ulaşılabilecek farklı iletişim kanallarına ait bilgiler yer almalıdır. Telefon numarası, e-mail adresi ve sosyal medya hesaplarına ait iletişim bilgileri kolaylıkla görünebilen bir yerde olmalıdır.
- CV’ nin net ve anlaşılır olması, kafa karıştırmaması gerekir. Bu nedenle seçilecek ara başlıklar ve bahsedilecek konular, sizin işi almanıza hizmet edecek şekilde düzenlenmelidir. Bir tercümanın CV’ sinde hobilerine yer vermesi gerekmez ancak; uzmanlık alanı sanat tarihi olan bir tercümanın, uzun zamandır resim yapıyor olması olumlu bir izlenim yaratabilir. Özgeçmişinizde yaptığınız çevirileri destekleyen hobilerinize yer verebilirsiniz.
Soyut Özelliklerinizi Kelimelere Dökmeden Kanıtlayın
Sizi öne geçireceğini düşündüğünüz soyut özelliklerinizi (takım çalışmasına uygun, titiz, disiplinli gibi) doğrudan yazmak yerine yaptığınız projelerle ortaya koymaya çalışın. Projenizin detayına girerek, özelliklerinizi kelimelere dökmeden kanıtlayabilirsiniz. Tercüman blog sayfamızda tercümanlar için birçok önemli makaleye ulaşabilirsiniz.