Tercüme Bürosu Seçerken Nelere Dikkat Edilmelidir?
Tercüme bürolarının sayısı gün geçtikçe artıyor. Özellikle ticaret, eğitim, hukuk ve akademi gibi alanlardaki globalleşme hızının bu artışta etkisi çok büyük. Yazılı ve sözlü çevirilerinizi, içerisinde birçok profesyonel tercümanın bulunduğu tercüme bürolarına yaptırabilirsiniz. Yabancı diliniz yeterli değilse veya kurum içinde yapmanız gereken asıl işlere odaklanmak, çeviriyle vakit kaybetmek istemiyorsanız; tercüme büroları tam size göre. Ancak yaptırdığınız çevirinin yanlışlarla dolu olması veya zamanında teslim edilmemesi gibi istenmeyen durumlarla karşılaşmamak için, işinde uzman bir tercüme bürosu seçtiğinizden emin olmalısınız. Telafisi mümkün olmayan ve maddi olarak sizi zarara uğratan sorunlarla karşılaşmamak için, tercüme bürosu seçerken iyi bir araştırma yapmanız gerekiyor. Peki, tercüme bürosu seçerken nelere dikkat etmelisiniz? Bu yazımızda size yardımcı olmaya çalışacağız.
İlk Önce Tercüme Hizmetini Hangi Amaçla Alacağınızı Belirleyin
Almak istediğiniz tercüme hizmeti nedir? İlk önce bunu belirlemelisiniz. Teknik çeviri mi yaptırmak istiyorsunuz yoksa hukuki çeviri mi? Bir dizi için alt yazı çevirisi mi, bir kitap için edebî metin çevirisi mi? Ya da tıbbi ve medikal konuları içeren, akademik bir metnin çevirisi mi? İhtiyacınız olan simultane, ardıl veya fısıltı çeviri gibi, sözlü tercüme hizmetleri de olabilir. Aradığınız tercümanın uzmanlık alanını (hukuk, teknik, tıbbi, alt yazı, simultane gibi) ve çevirisini yapacağı dilleri belirlemelisiniz. Almak istediğiniz tercüme hizmetinin kapsamını, konusunu, hangi diller arasında gerçekleşeceğini netleştirdikten sonra, size uygun tercüme bürosu arayışlarına girebilirsiniz.
Yazılı bir metnin tercümesini yaptırmak istiyorsanız ve noter tasdiki isteniyorsa, yeminli tercümanlarla çalışan tercüme bürolarını tercih etmelisiniz. Noter tasdiki istenen belgelerin, yeminli tercümanlar tarafından çevirisinin yapılması zorunludur. Yeminli tercümanların, hukuki sorumluluk taşıdığını da eklemek gerekir.
Tercüme Bürolarının Referanslarına Bakın
Tercüme bürolarının referansları onlar hakkında size birçok ipucu verecektir. Sektörde hangi uzmanlık alanlarında ve hangi dillerde daha etkin olarak yer aldıklarını, referanslarına bakarak anlayabilirsiniz. Sizin aradığınız kriterlerle ön plana çıkan tercüme büroları aralarından tercihinizi yapabilirsiniz. Özellikle uzun yıllardır sektörde yer alan, bilinen marka ve kurumlarla çalışan tercüme büroları daha güvenilir bir tercih olacaktır. Tercüme büroları ile çalışmadan önce referanslarına bakmanız, karşınıza çıkan birçok tercüme bürosu arasından ön eleme yapabilmeniz ve karar verirken zorlanmamanız açısından da önemlidir.
Çalışacağınız Tercüman Hakkında Bilgi Edinin
Tercüme hizmeti çok yoğun emek ve titizlik isteyen bir iştir. Tercümanların dil bilmesi yetmez, tercümesini yaptıkları alanın bilgisine ve terminolojisine de sahip olmaları gerekir. Bu nedenle çoğu tercüme bürosunda hukuk, tıp, mühendislik gibi alanlardan mezun olmuş; yüksek lisansını yapmış ve çevirisini yaptığı dilin ana dil olduğu ülkelerde uzun süre yaşamış kişiler tercih edilmektedir. Profesyonel bir çeviri yaptırmak istiyorsanız çeviri hizmeti alacağınız tercümanın alan bilgisi, eğitimi, deneyimi ve daha önce yaptığı işler önemlidir.
Tercüme Bürosunun Çalışma Sistemini Öğrenin
Çalışmayı düşündüğünüz tercüme bürosunun çalışma sistemini öğrenmelisiniz. Özellikle, tercümesi tamamlanan metninizin bir editör tarafından kontrol edildiğinden emin olmalısınız. İşini ciddiyetle yapan tercüme bürolarının kurduğu çalışma ekibinde proje koordinatörü, ana dil editörü, alan uzmanlığına sahip editör, redaktör ve sayfa düzenlemesini yapan kişiler yer alır. Aldığınız tercüme hizmetinin baştan sona kadar güvenilir ellerde olduğundan emin olabilmeniz için, tercüme hizmetinin hangi aşamalardan geçeceğini anlaşmadan önce öğrenmelisiniz.
Son Teslim Tarihini Netleştirin
Tercümenin doğru ve eksiksiz yapılmasının yanı sıra, zamanında teslim edilmesi de önemlidir. Bir çeviri ne kadar mükemmel olursa olsun, zamanında teslim edilmediğinde bir anlamı kalmayabilir. Dahası sizi çok zor durumların içerisinde bırakabilir. Bu nedenle, tercüme bürosuyla son teslim tarihi üzerinde şüphe bırakmayacak şekilde anlaşmalısınız. Uzman bir tercüme bürosu gizlilik, doğru ve eksiksiz çeviri gibi teslim tarihi noktasında da titizdir.
Ücrette Anlaşmadan Çalışmaya Başlamayın
Tercüme bürolarıyla anlaşmaya varmadan önce, alacağınız hizmet karşılığında ne kadar ödeme yapacağınızı netleştirin. Tercüme büroları fiyatlandırmalarını harf, kelime veya sayfa sayısına göre yapar. Hukuk gibi çevirisi çok titizlikle yapılması gereken, hataya yer olmayan belgelerin çevirileri veya zor bilinen diller arasında yapılacak çevirilerin ücretleri diğerlerine göre daha pahalı olabilir. Çevirisini yaptırmak istediğiniz metnin ve dilin zorluk derecesine göre bir fiyat belirlenir. Farklı tercüme bürolarından fiyat alarak aralarından bir tercih yapmak isteyebilirsiniz. Ancak burada dikkat etmeniz gereken şey, ucuz diye işinizi deneyimsiz kişilere teslim etmemek olmalı. Diğer yandan, yüksek ücretler de “mükemmel çeviri hizmeti” manasına gelmiyor. Yapılacak iş ile performans arasındaki dengenin sağlandığı bir ücrette anlaştıktan sonra, çeviri hizmeti almaya başlayabilirsiniz. Ücrette anlaşmayı iş sonrasına bırakmayın.
Yet Global 2009’dan beri, deneyimi ve profesyonel çalışma şekliyle birçok marka ve kurum tarafından tercih ediliyor. Sözlü ve yazılı çeviri alanlarında 50’den fazla dil seçeneği ile hizmet sunuyor. Dizi ve filmlerinizi farklı dillere çevirmek istiyorsanız, teknik tercümeye ihtiyacınız varsa, işiniz için ticari ve hukuki belgelerin tercümesini yaptıracaksanız, web sitenizi dünyaya açmak istiyorsanız, tıbbi ve medikal alanda bilimsel çeviri hizmeti almayı düşünüyorsanız Yet Global ile iletişime geçebilirsiniz.