Tercüme bürolarına gelen işlerin, ilgili tercüme bürosuyla çalışan freelance tercümanlara atanması özenli bir çalışma gerektirmektedir. İlgili işin tercümana atanmasında tercümanın programından önce dikkat edilmesi gereken daha önemli noktalar vardır. Yazının devamında belirteceğim tüm bu noktaları dikkate alarak gelen çeviri işinin/projesinin tercümana atanması işini çeviri bürosundaki proje yöneticisi yapmaktadır.
Tercümanın günlük çeviri kapasitesi
Her tercümanın günlük çeviri kapasitesi farklıdır. Proje yöneticisi, ilgili tercüme bürosunda çalışan tercümanların günlük çeviri potansiyelleri hakkında bilgi sahibi olmalıdır. Gelen işin karakter sayısını ve teslim tarihini de göz önünde bulundurarak bu işi alabilecek tercümanlarla iletişime geçmesi önemlidir. Çeviri bürolarının neredeyse tamamı bir tercüman ile çalışmaya başlamadan önce tercümanın günlük çeviri kapasitesini karakter bazında sormaktadır. Bu tercümanın zaman içerisinde çeviri bürosu için yaptığı tercümeler ve teslim ettiği tarihler de proje yöneticisi için bu konuda bir rehber niteliği taşımaktadır.
Tercümanın uzmanlık alanı
Dikkat edilmesi gereken diğer bir husussa gelen işin konusu ve tercüme bürosunun havuzundaki tercümanlardan bu alanda uzmanlaşmış tercümanların olup olmamasıdır. Bazı çeviri işlerinin o konuda uzmanlaşmış çevirmenler tarafından yapılması gerekmektedir. Proje yöneticisi, bunu da bir parametre olarak göz önünde bulundurup bu işi alabilecek tercümanlara karar verebilir. Örneğin medikal alandaki çevirileri ya da hukuk çevirilerini yapan tercümanların ayrı bir listesini oluşturup gelen işe göre bu tercümanlarla iletişime geçebilir.
Tercümanların müsaitlik durumları
Yukarıdaki parametrelere göre işi alabilecek tercümanlara karar verdikten sonra proje yöneticisinin bir sonraki adımı ise o işi alabilecek tercümanlarla iletişime geçip müsait olan ve kendisine ilk geri dönüşü yapan tercümana bu işi atamaktır.
CAT Tool kullanılacaksa takibini yapmak
Bazı tercüme büroları, tercümanlarının çevirilerini ve çevrim içi olma sürelerini takip edebilecekleri CAT toollar kullanmaktadırlar. Eğer böyle bir program kullanılıyorsa bu program üzerinden tercümanların takibini sağlamak da proje yöneticisinin görevleri arasındadır. Bu tarz programlar terminoloji kaydetme özelliklerinden dolayı özellikle birden fazla tercümanın üzerinde çalıştığı çeviri projelerinde tercih edilmektedir. Hem zaman yönetimini sağlamak hem de kullanılan terminolojiyi kontrol etmek amacıyla proje yöneticinin bu platforma dahil olması önemlidir.
Müşterilerle iletişim
Birçok tercüme bürosunda proje yöneticisi aynı zamanda müşterilerle iletişimi de sağlamaktadır. Müşterinin çevrilmesini istediği işin incelenmesi, proje yöneticisinin görevidir. Proje yöneticisinin görevlerinde biri de , müşterinin belirlediği teslim tarihinin kaliteli bir çeviri için makul bir süre olup olmadığını değerlendirip gerekirse daha ileri bir teslim tarihi için müşteri ile iletişime geçmesidir. Bazen bazı müşteriler, çevirileri için özel bir terminoloji hazırlayıp çeviri bürosu ile paylaşabilirler. Bu terminolojinin, bu işi yapacak çevirmenlerle paylaşılması da yine proje yöneticisinin görevleri arasındadır.
Anlattığımız tüm bu süreç, kısa bir süre içerisinde gerçekleşmelidir. Böylece tercüman, çeviriye en kısa sürede başlamış olur ve teslim tarihi ile ilgili yaşanabilecek sorunlar minimuma indirilir.