Tıbbi ve Medikal Tercüme Hizmeti
Gelişen teknolojiyle beraber, tıp ve medikal alanında da hızlı gelişmeler yaşanıyor. Tıbbi yeniliklerin dünyanın farklı bölgelerinde gelişmesi, tıbbi ve medikal tercüme hizmetinin ön plana çıkmasına neden olmuştur. Yazılı tercüme çeşitleri arasında yer alan tıbbi ve medikal tercüme tıbbi belgeler, medikal cihazlara ilişkin kullanım kılavuzları, hasta bilgilendirme dosyaları, eczacılıkla ilgili yayınlar, hekim raporları, diş hekimliği ve hayvan sağlığı ile ilgili belgeler ve tıbbi makalelerden oluşur. Bunun yanı sıra tıbbi reklam ve tanıtım metinleri, patent çevirileri, klinik araştırmalarla ilgili belgeler, ilaç ruhsat başvuru dosyalarının tercüme hizmetleri de, tıbbi ve medikal tercüme hizmeti arasında yer alır. Bu metinlerden yola çıkarak, tıbbi ve medikal tercüme genel olarak sağlık alanındaki çevirileri içeren tercüme alanı olarak adlandırılabilir. İlaç prospektüsleri ve tıbbi belgeler başta olmak üzere, tıp ile ilgili olan her metin medikal çeviri içerisinde yer alır.
Tıbbi ve medikal çeviri hizmeti almak isteyenler arasında hastaneler başta olmak üzere, medikal cihaz üretimi ve ticareti yapan firmalar, sağlık merkezleri gibi sağlık sektörüyle ilgisi bulunan pek çok kurum ve kuruluş bulunur. Özel yazılı çeviri çeşitleri arasında yer alan tıbbi çeviriler de, normal bir metin çevirisinden daha fazla uğraş gerektirir.
Tıbbi Ve Medikal Tercüme Zor Mu?
Tıbbi ve medikal çeviri, tıbbi dilin zor ve benzersiz olması ve tıbbi terminolojinin ağırlığı nedeniyle oldukça zordur. Medikal ve tıbbi çeviri sayesinde yeni tıbbi bilgiler ve keşifler dünya çapına yayılır. Tıbbi ve medikal çeviriler, insanların sağlığını iyileştirmeyi amaçladığı için, profesyonel sağlık çalışanlarını da ilgilendirir. Ülkemizde sağlık turizminin gelişmesiyle birlikte, azınlıklara ve yabancılara da sağlık hizmeti verildiği için, tıbbi ve medikal tercümeye daha fazla ihtiyaç duyulur hale gelmiştir. Tıp terminolojisinin ve tıp dilinin zorluğu nedeniyle her tercüman medikal tercüme yapamaz. Tıbbi çeviri yaparken yapılacak küçük bir hata insan ve hayvan sağlığını tehlikeye atabilecek sonuçlar doğurabilir. Bunları göz önüne aldığımızda, tıbbi ve medikal tercümenin zorluğu kolayca anlaşılabilir.
Özel uzmanlık gerektiren bir çeviri çeşidi olan tıbbi ve medikal tercüme, tıp terminolojisine hâkim ve medikal belgeler hakkında bilgi sahibi ve deneyimli tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Sağlık sektörüyle ilgili yazılmış olan metinlerin çevirisi medikal tercüme kapsamında sayılır. Medikal tercümeler tıp diline ve terminolojisine sadık kalarak yapılır. Tıbbi ve medikal çeviri bürosu bünyesindeki tıbbi çevirmenlerin, tıp sektörü ve dili hakkında yetkin ve deneyim sahibi olmaları beklenir.
Tıbbi ve Medikal Tercüme Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?
Yazılı tercüme firmaları tarafından verilen tıbbi çeviri hizmeti, mutlaka medikal tercüme alanında uzmanlığa ve deneyime sahip çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Kaliteli bir tıbbi çeviri hizmeti hem sağlık sektöründe yeterli tecrübeye sahip hem de tıp eğitimi almış tercümanlar tarafından verilmelidir. Hatta pek çok işveren, tıbbi terminolojiye hâkim oldukları için tıp eğitimi almış tercümanları özellikle tercih eder.
Medikal çeviri insan hayatı ile doğrudan ilgili olduğu için, sağlık sektörüne ait tercümelerde en küçük bir hata, tek bir harfin yanlış kullanılması veya eksik kullanılması, metnin anlamının değişmesine neden olabilir. Dolayısıyla, medikal tercüme hizmeti veren tercüman hastalıkların gelişimi, farmakolojik yönden ilaç literatürüne hâkim olmasının yanı sıra ilaçlar, doktor raporları ve tedavi protokollerine de hâkim olmalıdır.
Tıbbi çevirmen, tercüme yaptığı tıp alanında yenilikleri izlemeli, tıp terminolojisine yabancı olmamalı ve gerektiğinde araştırma yapmalı ve sağlık profesyonellerine danışmalıdır. Tıp terimleri ve kavramları üzerinde uzman olan ve deneyim kazanmış çevirmenler, sadece yabancı dile değil tıbbi çeviriye de hâkimdir. İnsan ve hayvan sağlığını doğrudan etkileyen, özel bir tercüme çeşidi olan tıbbi çevirilerde, anlam belirsizliğine ve herhangi bir hataya izin verilemez. Tıbbi metinlerin hepsi, kendine has bir üsluba sahiptir. Bu nedenle metin hedef dile tercüme edilirken, üslubu tam olarak muhafaza edilmelidir.
Medikal çevirmen, sağlık sektöründeki güncel gelişmeleri izleyerek kendisini geliştirmelidir. Medikal dokümanı tercüme etmeye başlamadan önce araştırmalı ve konu hakkında bilgi edinmelidir. Tercüme sona erdikten sonra redaksiyon, son okuma ve son kontrol aşamaları uygulanmalıdır.
Kaliteli Tıbbi Ve Medikal Tercüme Hizmetinde Lideriz!
YET ÇEVİRİ LTD. olarak tıbbi ve medikal çeviri hizmetinin bilincinde, adil fiyat ilkesine uyumlu olarak, çevirilerinizi mümkün olan en kısa süre içinde teslim ediyoruz. Saygın üniversitelerde öğrenim görmüş, alanında yetkin ve deneyimli, tıp terminolojisini iyi bilen tercüman ekibimizle en üst kalitede tıbbi çeviri hizmeti sunuyoruz. Tam rofesyonellikle gerçekleştirdiğimiz tercümelerimizi, dilbilgisi kurallarına da uygun olarak teslim ediyoruz.
Sağlık sektöründe ve tıp alanında yetkin olan çevirmen ekibimiz, tercüme edeceği tıbbi dokümanı teslim alırken, gerekli bilgileri edinerek tercüme çalışmalarına başlıyor. Redaksiyon, son okuma ve son kontrol süreçlerinden de geçen tıbbi çevirilerimizi, adil fiyat ilkesi ışığında kusursuz bir şekilde tarafınıza teslim ediyoruz. Gizlilik ilkemiz nedeniyle yaptığımız çevirileri hiçbir koşulda üçüncü şahıslar ile paylaşmıyoruz. Her türlü tıbbi ve medikal tercüme hizmeti için www.tercumesirketi.com a ulaşabilirsiniz.