Tıbbi Tercümelerin İnsan Sağlığı Üzerindeki Etkileri
Tıbbi tercüme insan sağlığı üzerindeki etkileri, tahmin edilenin çok daha ötesindedir. Öncelikle, tıp bilimi evrenseldir. Dünya’nın herhangi bir yerinde tıp alanında yaşanan gelişmeler, Dünya’nın geri kalanı için de umut ışığıdır. Buna verilebilecek en güzel örnek, tüm Dünya kamuoyunun gözleri önünde yakın dönemde gerçekleşti ve gerçekleşmeye devam ediyor. İçinde olduğumuz pandemi dönemi boyunca, Dünya’nın her yerinden bilim insanları Korona virüse dair yaptıkları araştırmaları paylaşarak el birliğiyle bir tedavi yöntemi geliştirmeye çalıştı ve hâlâ çalışıyor.
Herkesi tehdit eden bu salgını durdurmak için yapılan her araştırmanın ve keşfin, diğer bilim insanlarıyla paylaşılması tıbbi tercüme sayesinde gerçekleşti. Sağlık alanında yapılan her çalışmanın ve araştırmanın farklı dillere tercümesi hem tıp biliminin gelişmesi hem de insanların tedavi olabilmesi açısından önemli. Dünya üzerindeki göç hareketlerinin çok yoğun olması ve sağlık sistemlerinin uluslararası erişime açık hâle gelmesi gibi nedenlerden dolayı; kişilere ait sağlık raporlarının, reçetelerin ve tahlillerin tercüme edilmesi de yaygınlık kazanmış durumda. Bu noktada, tıbbi tercümelerin insan sağlığı üzerinde hayati bir etkisi olduğunu söylemek mümkün.
Tıbbi tercüme tıp alanındaki araştırma, tez, makale, doktor raporu, operasyon raporları, eğitim materyalleri, laboratuvar sonuçları, eczacılıkla ilgili yayınlar, hayvan sağlığına dair metin ve reçeteler gibi birçok metnin farklı dillere aktarımını yapar. Buna ek olarak, medikal ve ilaç şirketleri dünyaya tıbbi tercüme sayesinde açılır.
Tıbbi tercüme yerine medikal çeviri ifadesine de rastlayabilirsiniz. Medikal çeviri, tıp alanında kullanılan medikal araç gereçlerin kullanım kılavuzlarının çevirisiyle ilgilenir. Ancak hem tıbbi tercüme hem de medikal çeviri, insan sağlığını ilgilendirdiğinden tercüme büroları tarafından sıkça birlikte ele alınmakta ve birbirinin yerine kullanılabilmektedir.
Tıbbi Tercümelerde Nelere Dikkat Edilmeli?
- Tıp biliminde yapılabilecek herhangi bir tercüme, insan sağlığını doğrudan ilgilendirdiğinden çok titiz ve dikkatli bir şekilde ele alınmalıdır.
- Tıbbi tercümelerde yoruma yer yoktur. Kelime eklenip çıkarılamaz. Net ve anlaşılır ifadelerin kullanılması gerekir. Anlam belirsizliği oluşturacak ifadeler kullanılmamalıdır. Tıbbi tercümelerin kendine özgü üslubuna dikkat edilerek farklı dillere aktarım gerçekleştirilmelidir.
- Belgeler anlamını kaybetmeden tercüme edilmelidir. Hedef kitlenin anlayabileceği şekilde, akıcı olmalıdır.
- Tıbbi tercümelerde, kelimelerin tam karşılığının bulunduğundan emin olunmalıdır. Bazı terimler olduğu hâliyle bırakılabilir.
- Tıbbi metinlerin tercümesinde de yazım kurallarına ve noktalama işaretlerine dikkat edilmelidir.
- Tercüme büroları, uzman ve deneyimli tercümanlar ile çalışır. Çevirilerinizde herhangi bir hata ile karşılaşmamak için, tercüme bürolarından profesyonel destek alabilirsiniz. Pek tabii ki, tercüme bürolarında yaptırdığınız tıbbi tercümenin defalarca kontrol edildiğinden emin olmalısınız. Birlikte çalışacağınız tercümanın deneyimleri, eğitim geçmişi ve uzmanlık alanları hakkında bilgi almayı unutmayın. Tercüme bürosu seçerken araştırarak, alanında uzman ve güvenilir referanslara sahip olan bir büroyu tercih edin.
Tıbbi Tercümeyi Sadece Doktorlar Mı Yapar?
Tıbbi tercüme için üstün alan bilgisine, terminoloji hâkimiyetine ve çok iyi bir dil bilgisine ihtiyaç vardır. Bu açıdan düşünüldüğünde, tıbbi tercümanın tıp formasyonuna sahip kişiler arasından olması öncelikli tercih olmalıdır. Ancak, tıp bilimi aynı anda iki mesleği icra etmeye uygun değildir. Bir kişinin hem doktorluk hem tercümanlık yapacak zamanı bulması çok zordur. Bu yüzden, doktorlar kadar alan bilgisine ve deneyime sahip tıbbi tercümanlar ihtiyacınız olan desteği size verebilir.
Tıbbi Tercümanların Özellikleri Nelerdir?
- Tıbbi tercümanlar, yüksek analiz kabiliyetine ve araştırma becerisine sahip olmalıdır. Çeviriye başlamadan önce, doğru kaynaklardan araştırma yapabilmelidir. Gerekirse, hekimlere danışmalıdır.
- Tıp bilimi birbirinden farklı birçok alt alana sahiptir. Her belge, kendi konusunun uzmanı tarafından tercüme edilmelidir. Örneğin hem fizik tedavi hem de psikiyatri tıp biliminin alt dalları arasında olmasına rağmen, fizik tedavi belgesinin çevirisi psikiyatri alanında uzmanlaşmış bir tercüman tarafından yapılmamalıdır.
- Tıbbi tercüme yapmak için dil bilmek yeterli değildir. Tıbbi belgelerde çok fazla Latince kökenli kelimeler ve ifadeler yer almaktadır. Latince kelimelere ek olarak, yoğun bir tıp terminolojisi kullanılmaktadır. Tercümanın tıp literatürüne ve terminolojisine hâkim olması gerekir.
- Tıp bilimi her geçen gün ilerlemektedir. Yeni tedavi yolları ve yeni ilaçlar, bu ilerleme sayesinde bulunmaktadır. Ayrıca, veriler bir süre sonra yeni araştırma ve keşiflerle geçerliliğini yitirebilmektedir. Bu nedenle, tıbbi tercümanlar alanlarına dair gelişmeleri yakından takip etmeli ve bilgilerini her zaman güncel tutmalıdır.
- Tercüman aktarım yapacağı her iki dili çok iyi bilmeli, tıpta geçen Latince kökenli kelimelere ve ifadelere hâkim olmalıdır.
- Tıbbi tercüman, herhangi bir yanlış anlaşılmaya mahal vermemek için yazım ve noktalama işaretlerini çok iyi bilmelidir.
Tıbbi çeviriler, hataya yer bırakmayacak şekilde özenle tercüme edilmesi gereken metinlerdir. Bir hasta olarak doktor raporunuzu tercüme ettirmek istiyor olabilirsiniz ya da ürettiğiniz tıbbi bir cihazın kullanım kitapçığını birçok dilde yayımlatmak istiyor olabilirsiniz. Hazırladığınız makaleyi, araştırmayı veya tezi yayımlatmak istiyor da olabilirsiniz. Saygın üniversitelerden mezun olmuş, tıp literatürüne hâkim, deneyimli tıbbi tercüman ekibiyle Yet Global hizmetinizde.