Ticari Metinlerin Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
İş tercümesi olarak da bilinen ticari tercümeler, bir ürün veya malın satışına ve alışına ilişkin konuları içeren metinlerdir. Finans sektörü, bankalar, sigortacılık, yatırım danışmanlığı şirketleri, holdingler, fabrikalar, ithalat ve ihracat yapan şirketler gibi uluslararası faaliyet gösteren birçok kurum, ticari metin tercümesine ihtiyaç duymaktadır. Bu çevirilerde sözleşmeler, ticari teklifler, broşür ve dergiler, toplantı tutanakları, e-ticaret siteleri, ürün katalogları, iş planları, gümrükte istenen belgeler, Ticaret Bakanlığı’na başvurularda istenen evraklar, ticari ve finansal makaleler ile pazarlama stratejisi sunumları gibi birçok ticari metnin tercümesi yapılmaktadır.
Ticaretin her aşamasında maddi kaynaklarla ilgili hususların ön plana çıkması ve firmaların uluslararası pazara açılma girişimleri gibi sebepler, ticari metinlerin tercümesinin titizlikle yapılmasını gerekli kılmaktadır. Firmaların büyüme hamlelerinin söz konusu olduğu durumlarda, çeviride yapılan hatalar kurumsal itibarı zedeleyebilir. Bu nedenle ticari metinlerin tercümesinde dikkat edilmesi gereken birçok nokta bulunmaktadır.
Ticari Çeviri Türleri Nelerdir?
Ticari çevirileri tek bir başlık altında toplamak mümkün değildir. Organize bir yapıya sahip olan ticaretin her bir aşamasında, farklı ticari çevirilere ihtiyaç duyulmaktadır. Ticari bir çeviri yaptırmak istiyorsanız öncelikle, metninizin ticari çeviri türleri arasında yer alması gerekir. Bankacılık sektöründe yer alıyorsanız banka dekontları, banka raporları ve yazışmaları, hesap defteri, bankacılık sektörüne ait doküman ve evrakları, ticari metin olarak çevirtebilirsiniz.
Firmanız uluslararası anlaşmalara imza atacaksa sözleşme metninizin karşı tarafa eksiksiz ve sade bir şekilde aktarılabilmesi için çeviri hizmetine ihtiyaç duyabilirsiniz. Finans ve ekonomi alanında faaliyet yürütüyorsanız ekonomik veri ve analiz tercümesi, finans ve ekonomi bülteni, hisse senetleri, finans anlaşmaları, ihaleler, uluslararası taahhütlerin ve yazışmaların tercümesi gibi birçok konuda ticari tercüme desteği alabilirsiniz. Muhasebecilik alanında yıllık bilançoyu ortaya koyan muhasebe evrakları, ticaret hukuku alanındaki belgeler, yatırım ve sermaye piyasasına dâhil olan fon sahiplerinin yabancı ülkelerde yatırım yaparken kullandığı belgeler ticari çevirinin konusudur. Ayrıca varlık yönetimi, girişimcilik, gayrimenkul yönetimi ve pazarlama alanlarında faaliyet gösteren kurumlar da ticari çeviriye sıklıkla başvurmaktadır.
Ticari Metinlerin Tercümesini Uzmanına Yaptırın
Ticari metinlerin çevirisi sırasında yapılabilecek herhangi bir hata, kişileri maddi olarak yıpratabilir veya geri dönüşü olmayacak şekilde büyük fırsatların kaçmasına neden olabilir. İstenmeyen durumların yaşanmaması için ticari çevirilerinizi alanında uzman kişilere yaptırmanızda fayda var. Ancak; hedef ve kaynak dili bilen herkesin uzman olduğu düşünülmemelidir.
Ticari çevirilerin kendine özel bir üslubu ve terminolojisi vardır. Sadece dil bilmek yeterli değildir. Bu nedenle, terminolojiye ve ülkelerin ticaret kültürüne hâkim olan çevirmenlerle çalışılmalıdır. Ayrıca ticari çeviride, çevirmenlerin muhakkak ticaret hukukuna da aşina olması gerekir. Çevirmenler arasında herhangi bir tercih yapmak durumunda kalırsanız, daha deneyimli olanı tercih edebilirsiniz. Çevirmenin, o güne kadar hangi metinler üzerinde kaç defa çalıştığını öğrenerek kararınızı verebilirsiniz. Ticari çevirilerin bir kısmında noter onayı veya yeminli tercüme şartı aranmaktadır. Bu tür çevirilerde sorumluluk tercümana aittir.
Ticari Çevirilerde Nelerde Dikkat Edilmelidir?
- Ticari metinler çevrilirken kaynak metne sadık kalınmalıdır. Şüphe uyandıracak, karışıklık yaratacak, yoruma açık ifadeler kullanılmamalıdır. Anlatılmak istenen şeyin açık ve net olmasına dikkat edilmelidir.
- Ticari çevirilerde teknik detaylar olduğu gibi çevrilmelidir.
- Ticari çevirilerinin içeriğinde para akışı gibi herkese açık olmaması gereken bilgiler yer alır. Bu bilgilerin dışarıya sızmaması için, çalıştığınız çeviri bürolarının gizliliğe önem veren bir yaklaşıma sahip olması gerekir.
- Ticarette zaman ve hız önemlidir. Yapacağınız uluslararası bir anlaşmanın metnini, katılacağınız bir ihalenin evraklarını veya ürün tanıtımı için ihtiyaç duyduğunuz broşürlerin çevirisini yaptırırken zaman çok daha kıymetli bir hâle gelmektedir. Kaçırdığınız başvuruların veya programların telafisi olmayabilir. Bu nedenle, çeviri hizmeti aldığınız kişiyle veya kurumla konuşarak son teslim tarihini netleştirmiş olduğunuzdan emin olmalısınız.
- Ticari çevirinizin türüne göre uzman seçmelisiniz. Yatırım, finans, borsa, işletme gibi birçok alanda uzmanlaşan çevirmenler bulunmaktadır. Siz gayrimenkul yatırımıyla ilgili ticari bir çeviri yaptırmak istiyorsanız sadece dil bilen değil, aynı zamanda yabancıların gayrimenkul alımıyla ilgili hukuksal noktaları da bilen bir uzmanla çalışmalısınız.
- Ticari tercümelerde kaliteyi arttıran şey, çeviride kullanılan dilin hedef dildeki aktarım alışkanlıklarını yansıtıyor olmasıdır. Ticari çevirilerde, çevirmenin kültürel arka plana da hâkim olması gerekir.
- Ticari metin çevirileri, kesinlikle hata içermeyecek şekilde yapılmalıdır. Diğer yandan, okuyucuları rahatsız etmeyecek bir dile ve üsluba sahip olmalıdır.