Günümüzde çeviri sektörü giderek büyümekte ve gelişmektedir. Bununla birlikte ulusal ve uluslar arası çeviri sektöründe, pek çok çeviri kuruluşu ve tercüme bürosu mevcuttur. Çeviri kuruluşlarının farklı faaliyetleri olsa da tüm çeviri kuruluşlarının genel amacı çeviri sektörünü geliştirmek ve gelişimini devam ettirmektir. Şimdi Türkiye’deki ve dünyadaki önemli çeviri kuruluşlarını kısaca tanıyalım.
Türkiye’deki Çeviri Kuruluşları
-Türkiye Çevirmenler Derneği (TÜÇED)
1992 yılında kurulmuş olup bu dernekte, çevirmenlik meleğine gönül verenler aynı çatı altında toplanmıştır. Uluslararası boyutlarda çalışmalarını sürdürmektedir. Amacı çevirmenlik mesleğinin saygınlık kazanmasını, iyi bir hizmet verilmesini sağlamaktır. Bir çeviri bürosu ya da çevirmen tarafından mağdur edildiğini düşünenler bu derneğe başvurabilir.
-Uluslararası Çevirmenler Derneği ( TURÇED)
Uzun zamandır faaliyet gösteren derneklerden biridir. Türkiye’nin ilk EN ISO 17100 sertifikasına sahip INTEROFIS tercümanlar tarafından kurulmuştur. TURÇEF- Yeminli Çevirmenlik Federasyonu’nun kurucu derneğidir. TURÇEF EN ISO 17100 standardına sahip olmak isteyen çevirmenler TURÇED’e üye olabilir. Bu derneğin en önemli özelliği çevirmenlerinin ve çeviri bürolarının Çevirmen ve Çeviri Bürosu mesleki sorumluluk sigortasını yaptırabilme hakkına sahip olmasıdır. Bu Türkiye’de bir ilktir ve çevirmenlere bir hak olarak tanınmıştır. Bu sayede bu derneğin çevirmenlerinin bu sigorta ile yaptıkları sözlü ve yazılı çevirileri sigorta ile garanti altına alabilmektedir.
–Çeviri Derneği
Derneğin amacı çevirmenlik mesleğini geliştirme, kalitesini artırmak, çeviri sektörünün gelişmesine ve büyümesine hizmet etmektir. Diğer bir amacı ise Türkiye’deki çevirmenleri bilgi ve beceri sahipliği açısından dünya seviyesine getirmektir.
-Türkiye Konferans Tercümanları Derneği
1969 yılında kurulan bu derneğin amacı, profesyonel konferans çevirmenlerini tek çatı altında toplamaktır. Günümüzde yaklaşık 130 üyeye sahiptir. Dernek üyeleri, simultane ve ardıl çeviri de profesyoneldir. Derneğe üye olmak için konferans tercümanı olarak çalışmak ve yüz elli çalışma gününü doldurmak gerekmektedir ve daha sonra tercüman aday adayı olarak değerlendirmeye alınır.
-Kitap Çevirmenleri Derneği
Bir grup kitap çevirmeni tarafından kurulan bu dernek, belli eserlerin farklı çevirilerini incelemekte, terim tartışmaları yapmakta, birbirlerine zor ve karmaşık cümlelerde yardımcı olmakta ve daha kaliteli çevirilerin ortaya çıkması için çabalamaktadır. Aynı zamanda hatalı görülen çevirilerde yayınevlerini uyarmaktadır.
-Oyun Yazarları ve Çevirmenleri Derneği (OYÇED)
Derneğin amaçlarından biri genç oyun yazarlarını desteklemek, yapıt vermeye teşvik etmek ve ülkemizi çağdaş oyun metinleri kazandırmaktır.
-Çeviri İşletmeleri Derneği (ÇİD)
Bu derneğin amacı, Türkiye’deki çeviri işletmelerinin standartlarını uluslar arası düzeye yükseltmek, çeviri işletmeleri arasında iletişimi sağlamak ve yeni çeviri işletmelerine yol göstermektir.
-Nitelikli Uluslar arası Çevirmenler, Dil ve Çeviri İşletmeleri Federasyonu ( TURÇEF)
Derneğin amacı, çeviri sektörünü geliştirmek, sektöre canlılık kazandırmak ve çeviri sektörünün kaliteleşmesini sağlamaktır.
-Uluslararası Çevirmenler ve Çeviri Kuruluşları Federasyonu (TÜÇEF)
Bu derneğin amacı ise dernekler arasında dayanışma ve birliği kurmak, çevirmenlik ile ilgili ulusal ve uluslararası çalışmalara yer vermektir. Ayrıca bu dernek, 4 dilde apostil yapılmasını sağlamıştır.
Yukarıda yer verdiğimiz kuruluşların dışında Türkiye’de bulunan daha pek çok kuruluş da bulunmaktadır.
Dünyadaki Çeviri Kuruluşları
Dünya çapında çok sayıda çeviri kuruluşu mevcut olmakla birlikte, aşağıda birkaç önemli uluslararası çeviri kuruluşuna yer verdik.
–International Association of Conference Interpreters ( AIIC) (Uluslararası Konferans Tercümanları Birliği)
AIIC, dünyadaki tek küresel konferans tercümanları kuruluşudur. Her kıtadan 3000 profesyonel konferans tercümanını aynı çatı altında toplamıştır.
–International Federation of Translators ( FIT) ( Uluslararası Çevirmenler Federasyonu)
Bu federasyon seksen binden fazla çevirmeni içinde barındırmaktadır ve dünya çapında bu federasyona bağlı yüzden fazla dernek vardır.
–EuroDicAutom ( AB Komisyonu Çokdilli Terim Veritabanı)
-UNESCO Clearing House for Literary Translation ( UNESCO Yazın Çevirisi Veritabanı)
-Globalization and Localization Association ( Küreselleştirme ve Yerelleştirme Birliği)
-Localization Industry Standards Association ( Yerelleştirme Sanayi Standartlar Birliği)
-Üniversite Mütercim Tercümanlık Bölümleri Uluslar arası Konferansı (CIUTI)
Her çevirmenin veya çevirmen adayının, çeviri sektörünün geliştirilmesi, etkin olarak çalışmasının sağlanması, çevirmenlerin haklarının ve çevirmenlik mesleğinin korunması adına bu tür örgütlenmelerin çok değerli olduğunu bilmesi gerekmektedir ve tüm çevirmenler bu derneklere çevirmenlik mesleğine katkıları ve emeklerinden dolayı teşekkür borçludur.